We have been looking at the kanji that contain a bushu ninnyoo (儿), “a person.” The kanji we have looked at were: 先洗充統 (August 30, 2014) and 説税脱(September 10, 2014), some kanji that contain 見 in relation to the “eye” 現親視規覚 (April 12, 2014) and 元完院見光児 (August 20, 2014). The ancient writing for most of the kanji here suggested that the shape 儿 had come from the image of a person kneeling down with his hand in front, and it meant a “person.” In this post, we are going to look at three kanji 売読続 that have a bushu ninnyoo but their origins were unrelated to the original meaning of a bushu ninnyoo. We will see that the shape ninnyoo in shinjitai was what replaced the bottom of a kanji 貝 used in kyujitai.
1. The Kanji 売 “to sell”
For the kanji 売, the ten style writing (in red) shown on the left consisted of three components: a footprint with an outline underneath, a fishing net in the middle and a cowry at the bottom. Let us look at these components one by one. [Top] The shape was the same as the ten style writing of the kanji 出. The history of the kanji 出 is shown on the right side: in the two oracle bone style writings, a right foot or a left foot had a receptacle-shaped line around the heel. This receptacle-like shape signified a deeper footprint impression made by the first step when one walked out. 出 meant “to go out.” [Middle] The crisscross shape was a fishing net. [Bottom] It was a 貝 “cowry.” The history of the kanji 貝 is shown on the right. A cowry is a type of mollusk that has a glossy dome-like shell. Beautiful and rare cowries from the southern sea were treasured in ancient times and were sometimes used for money. In the archaeological excavations, a number of ornamental bronze ware containers that kept those precious cowries were found. They were called 貯貝器 (“cowrie keeper” /choba’iki/.)
The kanji 買 — The bottom two elements in the kyujitai 賣 for 売 were also the same as the kanji 買. The history of the kanji 買 is shown on the right. The top was a fishing net and the bottom was a cowry. Together a netful cowries signified a lot of money with which you can purchase something, thus the kanji 買 means “to buy.”
Now, back to the kanji 売 or its kyujitai 賣. With 士 “footprint; to go out” and 買 “a bagful of cowries” together, they meant goods, a person with goods, going out in exchange for money, that is, “to sell to make profit.” In shinjitai, the net and a shell 貝 lost their shapes completely, and the bottom was replaced by 儿 a bushu ninnyoo with the remnant of a fishing net above.
The kun-reading /uru/ “to sell” is in 安売り(“a sale” /yasuuri/), 押し売り (“aggressive selling or a person who does a pushy sale” /oshiuri/). The on-reading /ba’i/ is in 売店 (“concession; booth” /baiten/) and 販売員 (“sales person” /hanba’iin/).
2. The Kanji 読 “to read”
The next two kanji 読 and 続 both contain 賣 In kyujitai (讀 and 續 in blue) on the right side, which is the same shape as the kyujitai for 売. So, the transition from the kyujitai to shinjitai seems to be consistent among the three kanji. However, when our eyes move to the left to see its ten style, we notice that the right sides were different. What the right side of the ten style originally was is not known. It was used phonetically for /toku/ to mean “to read.” Its left side 言 was a bushu gonben “word; language.” Together they meant “to read a book.” In shinjitai the right was changed to 売.
The kun-reading is /yo’mu/ “to read.” The on-reading /do’ku/ is in 音読 (“reading aloud” /ondoku/), 難読な (“difficult to read” /nandokuna/). Another on-reading /to’o/ is in 句読点 (“punctuation” /kuto’oten/).
3. The kanji 続 “to continue”
In ten style of the kanji 続, the left side had silk cocoons strung together with their long filaments coming out, which signified “thread” or “continuity.” This shape became a bush itohen (糸). The right side was used phonetically for /zoku/ to mean “to continue.” Together they meant “to continue.” What is common between the two kanji 読 “to read (book)” and 続 “continue”? Both have an activity that requires continuation. In shinjitai, the right side changed to 売 (糸).
In other words, both 売 (賣) and 買 contained the contained the original meaning of a cowry (money), whereas the shape 売 in the kanji 読 and 続 had little to do with a cowry and was probably used in the process of shape reduction in kanji.
The on-reading is in 続く (つづく) (“(it) continues” /tsuzuku/) – an intransitive verb, and 続ける (“to continue” /tsuzukeru/) – a transitive verb. With a verb stem つづ /tsuzu/, it makes a verb “to continue doing something,” such as しゃべり続ける (“to keep on chatting/talking” /shaberitsuzuke’ru/), 守り続ける (“to continue to protect” /mamoritsuzuke’ru/). The on-yomi /zo’ku/ is in 継続する (“to continue” /keezoku-suru/), 相続する (“to inherite” /soozoku-suru/). An adverb ぞくぞくと (“one after another” /zokuzokuto/) comes from this kanji.
“Why a ninnyoo?” We have just seen that the three kanji 売読続 that contain a ninnyoo in fact were not related to the original meaning “person.” Then, how did the shape of a ninnyoo come to be used in those kanji? I could not find any plausible explanation in references. This is just my guess but it might have come from a fast informal writing style called grass style writing 草書 (“fast fluid writing style” /soosho/) in calligraphy. The samples on the left are in grass style 草書. In the grass style samples of the kanji 貝, 買 and the kyujitai 賣, the bottom was reduced to two strokes a ハ-shape. When 賣 was further reduced in shinjitai by losing 目, the ハ-shape might have stretched out to a ninnyoo shape. [October 3, 2014]