We have been exploring kanji whose origin was related to food preparation and kitchens. In this post we are going to explore the kanji that contain 皿 “a stemmed dish or bowl” — the kanji 皿益塩温蓋尽盛盗盆血.
- The kanji 皿 “flat dish; plate”
For the kanji 皿 (a) and (b) in oracle bone style, in brown, was “a stemmed dish or bowl.” It meant “dish; bowl; plate.” (c) in bronze ware style, in green, had “metal” added. (d) in seal style, in red, was back to a stemmed bowl only. The kanji 皿 means “a flat dish; plate.”
The kun-yomi /sara/ means “plate,” and is in the expression 目を皿にする (“to open one’s eyes wide” /me’-o sara-ni-suru/). /-Zara/ is in 大皿 (“platter; large dish” /oozara/), and 灰皿 (“ash tray” /haizara/), 取り皿 (“individual plate” /tori’zara/) and 受け皿 (“saucer; receiver” /uke’zara/). There is no on-yomi.
- The kanji 益 “gain; profit”
For the kanji 益 in oracle bone style and bronze ware style, a stemmed dish had “drops of water overflowing.” What was superabundant gave the meaning “to increase; gain.” In seal style the top was the seal style writing for “water” 水 that was placed sideways. The kanji 益 means “gain; profit.” <the composition of the kanji 益: a truncated ソ, 一, ハ and 皿>
There is no kun-yomi. The on-yomi /eki/ is in 利益 (“profit; return; gain” /ri’eki/), 国益 (“national interest; national prosperity” /kokueki/), 公益 (“public welfare; public interest” /kooeki/), 収益 (“proceeds; earning” /shu’ueki/) and 純益 (“net profit” /ju’n-eki/). Another on-yomi /yaku/ is in ご利益 (“divine favor” /gori’yaku/).
- The kanji 塩 “salt”
For the kanji 塩 the seal style writing and the kyuji 鹽, in blue, had a complex shape — The top left, 臣, was “a watchful eye,” and the top right had “a person looking down a salt field where dots signified salt crystals.” The bottom was “a stemmed bowl with water inside.” The makings of this writing were very similar to 監 “to watch carefully,” which was phonetically /kan/. In the kanji 塩, the initial consonant disappeared. With a salt pit added it meant “salt.” The shinji 塩 was an informal style of the kyuji 鹽. The kanji 塩 means “salt.” <the composition of the kanji 塩: a bushu tsuchihen, a short ノ, 一, a side-long 口 and 皿 >
The kun-yomi /shio’/ means “salt,” and is in 塩加減 (“seasoning with salt” /shioka’gen/), 塩辛い (“salty; briny” /shiokara’i/), 塩味 (“saline taste” /shio’aji/), 塩っぱい (“salty” /shoppa’i/), 塩気 (“salty taste; a hint of salt” /shioke/). The on-yomi /en/ is in 塩分 (“salt content; saline matter” /e’nbun/), 減塩醤油 (“light sodium soy sauce” /gen-ensho’oyu/) and 塩化ビニール (“vinyl chloride” /enkabini’iru/).
- The kanji 温 “warm; mild; gentle”
For the kanji 温 the left side of the seal style writing was “water.” The right side had “a stemmed bowl whose steam was captured inside a lid.” Together they meant “warm; mild; gentle.” The kanji 温 means “warm; mild; gentle.” <the composition of the kanji 温: 氵, 日 and 皿>
The kun-yomi 温かい /atataka’i/ means “warm; mild; genial,” and is in 温める (“to warm” /atatame’ru/). The on-yomi /on/ is in 温度 (“temperature” /o’ndo/), 温度計 (“thermometer” /ondokee/), 体温計 (“thermometer to take body temperature” /taionkee/), 気温 (“air temperature” /kion/), 温暖な (“mild; warm” /ondan-na/), 温和な 人 (“gentle person” /o’nwa-na/) and 温泉 (“hot spring; spa” /onsen/).
- The kanji 蓋 “lid; to cover; enwrap”
For the kanji 蓋 in bronze ware style (a) had “grass; plants” signifying “a covering like thatching” at the top while (b) did not. Both had “a lid or cover over a stemmed bowl.” In (c) in seal style the grass covering returned to signify “a cover.” The writing was also used to mean “probably; perhaps.” The kanji 蓋 means “a lid; to cover; possibly.” <the composition of the kanji 蓋: 艹, 去 and 皿>
The kun-yomi 蓋 /huta/ means “cover; lid,” and is in 蓋をする “to put a cover on; put a lid on.” /-Buta/ is in 鍋蓋 (“pot lid” /nabebuta/). The on-yomi /gai/ is in 蓋然性 (“possibility” /gaizensee/).
- The kanji 尽 “to exhaust; run out; devote”
For the kanji 尽in oracle bone style it had “a stemmed bowl with a twig that was held from the top.” The twigs were used to cleanse the bowl completely. It meant “thoroughly.” In seal style it comprised “a brush (聿)” and “a stemmed bowl (皿)” along with “a fire” in the middle. The fire signified “drying.” Another view is that it was water droplets after washing that was mistaken as a fire, and became four dots in the kyuji 盡. The shinji 尽 was an informal writing of 盡. I must say that it is a drastically reduced shape from the kyuji. The kanji 尽 means “to exhaust; run out; devote.” <the composition of the kanji 尽: 尺 and the bottom of 冬>
The kun-yomi /tsu/ is in 尽くす (“to dedicate; exhaust” /tsuku’su/), 心尽くしの (“lovingly prepared” /kokorozu’kushi-no/), 力尽きる (“to use up all one’s strength” /chikaratsuki’ru/) and 計算尽くし (“full of calculations” /keesanzu’kushi/), The on-yomi /jin/ is in 尽力 (“effort; exertion; service” /jinryoku/) and 大尽 (“rich man” /da’ijin/).
- The kanji 盛 “to flourish; heaty; vigorous; prosper; heap”
For the kanji 盛 the left side of the oracle bone style comprised “a stemmed bowl” that was “spilling out offerings”- 皿. The right side was “a long-blade halberd” that signified “to pile up,” (成) and was used phonetically used for /see/. Together offerings piled up in a stemmed bowl for a religious service meant “to thrive; prosperous; to pile up.” In bronze ware style the two components were placed top and bottom. The kanji 盛 means “to flourish; vigorous; prosper; heap.” <the composition of the kanji 盛: 成 and皿 >
The kanji 盛 has many different readings. The kun-yomi /saka-/ is in 盛んな (“prosperous” /sakan-na/), and /-zaka/ is in 育ち盛り (“growth period in children” /sodachiza’kari/) and 男盛り (“prime of manhood” /otokoza’kari/). Another kun-yomi /mo/ is in 盛る (“to heap up; stack up” /moru/), and is in 盛り上がる (“to swell; rouse” /moriagaru/), 盛り合わせ (“assortment; sampler” /moriawase/) and 酒盛りをする (“to have a drinking bout” /sakamori-o-suru/). The on-yomi /see/ is in 盛会 (“lively party; successful meeting” /seekai/). Another on-yomi /joo/ is in 繁盛する (“to prosper” /han’joo-suru/).
- The kanji 盗 “to steal”
For the kanji 盗 in bronze ware style, the top was “water” and “a person with his mouth open,” signifying “a person drooling with envy.” The bottom was “a stemmed bowl.” The seal style writing had the same components. Together they meant “a person wanted something in the raised bowl so much that he stole it.” The top of the kyuji 盜, 3, is the bottom of 羨 “to envy.” In shinji, the top became 次. The kanji 盗 means “to steal.” <the composition of the kanji 盗: 次 and 皿>
The kun-yomi 盗む /nusu’mu/ means “to steal,” and is in 盗みを働く(“to commit a theft; steal” /nusumi’o hataraku/), 盗み食い (“eating by stealth” /nusumigui/), 盗み聞き (“eavesdropping” /nusumigiki/). The on-yomi /too/ is in 盗賊 (“thief; burglar” /toozoku/) and 強盗 (“burglar; robber” /gootoo/).
- The kanji 盆 “tray; flat dish”
For the kanji 盆 in bronze ware style and in seal style it comprised 分, which was used phonetically for /bon/ to mean “a bulging shape,” and 皿. Together they meant “a bowl; pot; basin,” and also “something in a concave shape.” In Japanese it is used for a flat dish or tray to carry food. The kanji 盆 means “tray; flat dish.” It is also used to mean a Buddhist event in August to welcome the sprits of the ancestors and the dead. <the composition of the kanji 盆: 分 and 皿>
There is no kun-yomi. The on-yomi /bon/ is in お盆 (“tray” /obon/), お盆 (“a Buddhist event in August for spirits of the dead to return” /obo’n/), 盆踊り (“neighborhood Bon festival dance in summer” /bon-o’dori/) and 盆地 (“catchment basin” /bonchi/).
- The kanji 血 “blood”
For the kanji 血 (a) and (b) in oracle bone style was “a stemmed dish with something inside.” What was inside was what the writing was about — it was “blood from a sacrificial animal” for a religious rite. Such blood was used for making a contract/promise. The kanji 血 means “blood.” <the composition of the kanji 血: a very short ノ and 皿>
The kun-yomi 血 /chi/ means “blood,” and is in 血だらけになる (“to become covered with blood” /chida’rake-ni naru/) and 鼻血 (“nose bleeding” /hanaji/). The on-yomi /ketsu/ is in 血液 (“blood” /ketsu’eki/), 赤血球 (“red blood cell” /sekke’kyuu/), 出血 (“bleeding; hemorrhage” /shukketsu/), 血圧 (“blood pressure” /ketsuatsu/), 血清 (“blood serum” /kessee/) and 血縁関係 (“blood relative” /ketsuenka’nkee/).
Due to my engagements elsewhere I shall be away from my blog activities for the next several weeks. Thank you always for your interest and support for this blog. – Noriko [October 7, 2017]