The Kanji 復腹複覆履良郎朗浪廊 – Food (7)  

Standard

In the last post we explored the kanji that originated from a tool to measure or handle grain and food, and saw that there were surprisingly many different shapes — 量斗升 and possibly 両, and other kanji that contain those components. In this post, we are going to add a couple more to the list – the right side of 復 and 良.

  1. The kanji 復 “to repeat; return way; again”

History of Kanji 復For the kanji 復, (a) in oracle bone style, in brown, had a cylindrical shape with a small end at the top and the bottom. This was an apparatus which one flipped up and down repeatedly in measuring grain. Underneath it was “a backward foot,”(夂) signifying “a return.” They meant “a repeated motion of going back-and-forth.” In bronze ware style (b) and (c), in green, “a crossroad” (彳) and “a hand” at the bottom were added. In (c) another “forward-facing footprint” is also seen to emphasize a repeated action of “going” and “coming” (by a backward footprint.) In (d) in seal style, in red, a forward-facing footprint was dropped. In kanji the two rounds that signified “a repeat” was changed to 日. The kanji 復 means “to repeat; return way; again.”  <the composition of the kanji 復: 彳, ノ,一, 日 and  夂>

There is no kun-yomi. The on-yomi /huku/ is in 反復する (“to do something over again; iterative” /hanpuku-suru/), 復習 (“review study; brush up” /hukushuu/), 復元する (“to restore; reconstruct” /hukugen-suru/), 回復する (“to recover” /kaihuku-suru/) and  往復する (“to go and return” /oohuku-suru/) and 復路 (“return trip” /hu’kuro/).

  1. The kanji 腹 “abdomen; belly; middle”

History of Kanji 腹For the kanji 腹, in oracle bone style and in bronze ware style it had “a measuring tool with a thick middle,” which was (a) in oracle bone style 腹 above. With “a backward footprint” together they were used phonetically for /huku/ and signify a repeated action. To this component “a person” was added on the right. In 3 in seal style “a person” was replaced by 月, a bushu nikuzuki “flesh; a part of a body.” The part of one’s body that is thick is one’s abdomen. It meant “abdomen.” The kanji 腹 means “abdomen; belly; middle.”  <the composition of the kanji 腹: 月 and the right side of 復>

The kun-yomi お腹 /onaka/ means “stomach.” Another kun-yomi /hara’/ is in 腹ぺこ (“hungry; starving” /harapeko/) in casual style, 腹ごしらえする (“to have a meal before starting work; to fortify oneself with a meal before going” /harago’shirae-suru/), 腹芸 (“subtle communication using one’s personality” /haragee/), 腹いせをする(“to get back at someone; get one’s revenge” /haraise-o-suru/). The on-yomi /huku/ is in 空腹 (“to behungry” /kuuhuku/), and /-puku/ is in 満腹になる (“to become full” /manpuku-ni-na’ru/) and 切腹 (“seppuku; hara-kiri” /seppuku/).

  1. The kanji 複 “to duplicate; copy; complex”

History of Kanji 複For the kanji 複, the seal style writing comprised 衣 “collar,” signifying “something in a fold,” and the right side of 復 meaning “to repeat,” which was used phonetically for /huku/. Together they ­meant “to duplicate.” In kanji the left became 衤, a bushu koromohen “clothing.” The kanji 複 meant “to duplicate; copy” and also “complex.”   <the composition of the kanji 複: 衤 and the right side of 復>

There is no kun-yomi. The on-yomi /huku/ is in 複製 (“duplicate; copy” /hukusee/), 複雑な (“complex” /hukuzatsu-na/) and 複層 (“double layers” /hukusoo/).

  1. The kanji 覆 “to cover; overturn; flip over”

History of Kanji 覆For the kanji 覆, the top of the seal style writing, 襾, was “a cover on an opening with the stopper in the middle.” The bottom 復 originally meant “to flip over a measuring apparatus,” and was used phonetically for /huku/. In kanji the top became 覀. Together they meant “to overturn; cover.” The kanji 覆 means “to cover; overturn; flip over.” <the composition of the kanji 覆: 覀 and 復>

The kun-yomi 覆う /oou/ means “to cover; wprad over; wrap,” and is in 日覆い (“sun shade; sun shield” /hio’oi/). Another kun-yomi 覆す /kutsuga’esu/ (and its intransitive verb 覆る /kutsuga’eru/)  means “to reverse; overthrow; turn over.” The on-yomi /huku/ is in 覆面 (“a mask to conceal one’s face” /hukumen/).  /-Puku/ is in 転覆 (“upset; overturn” /tenpuku/).

  1. The kanji 履 “clogs; to put on footwear; to perform; carry out”

History of Kanji 履The kanji 履 contains 復. However, it came from a very different origin. (a) in bronze ware style had “a leg” and “a person with a formal hat.” (b) in bronze ware style and (c) in Old style, in purple, had “a boat shape footwear” (signifying “to transport”) and “a person; head” (頁). Together they meant “one goes forward with footwear on” or “to perform.” In seal style (d) was replaced by 復 under 尸, a bushu shikabane. The kanji 履 means “clogs; to put on footwear; to perform; carry out.” <the composition of the kanji 履: 尸 and 復>

The kun-yomi 履く /haku/ means “to wear clothes by putting legs through, such as trousers, pants, shoes, skirt, etc.,” and is in 履物 (“footwear; foot gear” /haki’mono/), 上履き (“slippers” /uwabaki/). The on-yomi /ri/ is in 草履 (“Japanese sandal-style footwear for kimono” /zoori/), ゴム草履 (“flip-flops” /gomuzo’ori/), 履行する (“to execute; carry out” /rikoo-suru/) and 契約の不履行 (“non-fulfilment of a contract; a beach of agreement” /keeyaku-huri’koo/).

  1. The kanji 良 “good; excellent; true”

History of Kanji 良For the kanji 良 (a) in oracle bone style, (b) and (c) in bronze ware style was “an apparatus to select good grains”– The top was the opening to pour grain in and to blow air through to remove bad grains, and good ones were taken out from the bottom. (d) in seal style still retained that meaning in its shape, but in kanji there is little remnant to tell us its history. The kanji 良 meant “good; excellent; true.”

The kun-yomi 良い /yo‘i/ means “good,” and is in 仲良し (“good friend” /naka’yoshi/). The on-yomi /ryoo/ is in 改良する (“to improve” /kairyoo-suru/), 不良品 (“defective product” /huryoohin/), 優良な (“excellent; fine” /yuuryoo-na/), 良心 (“conscience” /ryo’shin/) and 良縁 (“suitable candidate for marriage” /ryooen/).

  1. The kanji 郎 “man”

History of Kanji 郎For the kanji 郎 in seal style it comprised 良, which was used phonetically for /roo/, and 邑 “town; village,” which became 阝, a bushu oozato. It was originally the name of a town. 郎 was used to mean a government official, and it came to be used in a male name. The kyuji 郞, in blue, had 良 on the left, which became simplified by dropping a stroke in shinji. The kanji 郎 means “man.”  <the composition of the kanji 郎: 良 without the 6th stroke and 阝>

There is no kun-yomi. The on-yomi /roo/ is used in a male name, such as 太郎, 一郎 (both “the first son”), 次郎, 二郎 (“the second son”) and 三郎 (“the third son”, etc. It is in 一族郎党 (“one’s whole clan” /ichi’zoku rootoo/) and 馬鹿野郎 (“fool; idiot” as a cursing word used by angry male speakers /bakayaro’o/).

  1. The kanji 朗 “cheerful; lively”

History of Kanji 朗For the kanji 朗 in seal style it comprised 月 “moon,” signifying “bright light of a moon,” and 良 “good,” which was used phonetically for /roo/. Together they meant “clear and bright.” In the kyuji 朗, 2, the positions of the two components were swapped. In shinji 良 was simplified in shinji by dropping a stroke. The kanji 朗 means “cheerful; lively.”  <the composition of the kanji 朗: 良 without the 6th stroke and 月>

The kun-yomi 朗らかな /hoga’raka/ means “merry; cheerful.” The on-yomi /roo/ is in 明朗な “bright; cheerful” /meeroo-na/).

  1. The kanji 浪 “wave; drift; waste”

History of Kanji 浪For the kanji 浪, the seal style writing comprised “water” and 良, which was used phonetically for /roo/. Together they were used as the name of a river. The right side 良 originated from an apparatus of selecting good grains in which grains were shaken and moved about, like “waves.” The kanji 浪 was borrowed to mean “wave; drift; waste.”  <the composition of the kanji 浪: 氵 and 良>

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /roo/ is in 浪人 (“unemployed samurai” /roonin/) and 浪人する (to study for an entrance exam for a year to try again” /roonin-suru/), 浪士 (“lordless samurai” /ro’oshi/), 放浪する (“to roam; wander about” /hooroo-suru/) and 放浪者 (“wandering tramp” /hooro’osha/).

  1. The kanji 廊 “corridor; walkway”

History of Kanji 廊For the kanji 廊 the seal style writing had 广 a bushu madare “the eaves of a house; canopy.” Underneath was 郞 “government official,” which was used phonetically for /roo/. Officials conducted business there. The kanji 廊 means “corridor; walkway.”  <the composition of the kanji: 广 and 郎 >

There is no kun-yomi. The on-yomi /roo/ is in 廊下 (“hallway; space between rooms inside a house” 回廊 (“veranda; corridor” /kairoo/).

The kanji we looked at in this and last postings were either from a measuring apparatus or a ladle that was used for measuring. In some kanji they were used simply as a phonetic feature and bore little relevance to its original meaning. That is the way a large number of kanji were created as keisei moji (形声文字) “semantic-phonetic writing.”  Before I take a month’s break from posting in October and November, I shall try to post one more article next week, probably on kanji that contain 皿.  Thank you very much for your reading.  -Noriko [September 30, 2017]

The Kanji 尊遵猶爵午許御卸康唐糖 – Food (5)

Standard
  1. The kanji 尊 “to revere; respect”

History of Kanji 尊For the kanji 尊 in oracle bone style, in brown, (a) was “a wine cask presented reverentially to a god with two hands.” It meant “to revere; respect.” In bronze ware style, in green, (b) had a ハ shape that signified “rising alcoholic spirit.” (c) in bronze ware style, and (d) in seal style, in red, had the same components as (a). In kanji the two hands at the bottom became the kanji 寸. The kanji 尊 means “to revere; respect.”  <the composition of the kanji 尊: a truncated ソ, 酉 and 寸>

There are two kun-yomi for 尊 are interchangeable – 尊い /tooto’i/ and /tatto’i/ mean “revered,” and 尊ぶ /tooto’bu/ and /tatto’bu/ mean “to respect; honor; value.” The on-yomi /son/ is in 尊敬する (“to respect” /sonkee-suru/) and 自尊心 (“self-esteem” /jiso’nshin/). /-Zon/ is in 本尊 (“principal image” of a temple /ho’nzon/).

  1. The kanji 遵 “to observe law or precedent; obey”

History of Kanji 遵For the kanji 遵, the left side of the seal style writing was 辵, a precursor of the bushu shinnyoo “to move forward.” The right side was the same as (d) in 1.尊 “to respect; revere; value highly,” and was used phonetically for /jun/ to mean “to observe.” One conducting himself with a respect (of the precedent) gave the meaning “to follow; obey.” The kanji 遵 means “to observe law or precedent; obey.” <the composition of the kanji 遵: 尊 and a bushu shinnyoo>

There is no kun-yomi. The on-yomi /jun/ is in 遵守する (“to comply; observe” /ju’nshu-suru) and 遵法精神 (“law-abiding spirit” /junnpoo-se’eshin/) and 遵法闘争 (“work-to-rule strike” /junpooto’osoo/), often written as 順法 using a simpler kanji. The kanji 遵 is used as a legal word and we rarely come across it.

  1. The kanji 猶 “to hesitate; take time; furthermore”

History of Kanji 猶The origin of the kanji 猶 was also odd. The oracle bone style writing had “a wine cask,” which was used phonetically for /yuu/, and “a dog; animal.” The bronze ware style writing and the seal style writing had the same two components in more developed shapes. Some view that it was originally an animal that climbed a tree, such as a monkey. From a suspicious-natured monkey, it meant “to be suspicious; hesitate.” (This account sounds odd to me, but I do not have any better one here.) In kanji the animal became 犭, a bushu kemonohen “animal; dog.” The kanji 猶 is used to mean “to hesitate; take time; furthermore.” <the composition of the kanji 猶:犭and a truncated ソ and 酉>

There is no kun-yomi, but 猶 /na’o/ is seen to mean “furthermore.” The on-yomi /yuu/ is in 猶予期間 (“grace period; cooking-off period” /yuuyo-ki’kan/.)

  1. The kanji 爵 “peerage; titular rank”

History of Kanji 爵The kanji 爵 has a large number of ancient writings in various shapes. In (a) and (b) in oracle bone style, (c), (d) and (e) in bronze ware style it was a three-legged wine holder for warm rice wine that was used in a religious ceremony. A ruler giving such an item to a subject was a part of a ceremony conferring honor. The kanji 爵 means “peerage; titular rank.” <the composition of the kanji 爵: “a hand from above,” 罒, the left side of 即 and 寸>

There is no kun-yomi. The on-yomi /shaku/ is in 爵位 (“title” /sha’kui/), such as 公爵 (“duke” /ko’oshaku/), 伯爵 (“count” /hakushaku/) and 男爵 (“baron” /da’nshaku/). These titles in Japan were short-lived between the post-Meiji restoration and after WWII.

  1. The kanji 午 “noon”

History of Kanji 午For the kanji 午 in oracle bone style, (a) was “a skein of thread” whereas (b) was “a pestle,” which was used for “pounding grains in a mortar.” In (c) and (d) in bronze ware style and (f) in seal style it was also “a pestle.” The pounding motion of a pestle was a straight vertical motion. The shape appeared in other kanji to signify something in the middle.  Later it was borrowed to mean “noon.” The kanji 午 means “noon.”

There is no kun-yomi.  The on-yomi /go/ is in 午前中 (“in the morning” /gozenchuu/), 正午 (“noon” /sho’ogo/) and 午後 (“afternoon” /go’go/).

  1. The kanji 許 “to permit; allow; forgive; place”

History of Kanji 許For the kanji 許, in bronze ware style and seal style the left side was “word; language; to speak,” and “a pestle” 午 on the right side was used phonetically for /kyo/. The kanji 許 means “to permit; allow; forgive.” <the kanji 許: 言 and 午>

The kun-yomi 許す /yuru’su/ means “to permit; allow; forgive.” /-Moto/ is not a Joyo-kanji reading, but it is used to mean “a place” in place of 元, as in 親許は確かだ (“is of good parenting” /oyamoto-wa ta’shika-da/), 手許にない (“do not have on hand” /temoto’-ni na’i/) and 国許に帰る (“to return home” /kunimoto-ni ka’eru/).  The on-yomi /kyo/ is in 許可 (“permit” /kyo’ka/), 免許 (“license” /me’nkyo/), 許容範囲 (“the tolerance level” /kyoyooha’n-i/). 許嫁 is usually read in a Japanese word /iinazuke/ (“fiance”).

  1. The kanji 御 “to control; manipulate; honorific affix”

History of Kanji 御For the kanji 御 in oracle bone style it had “a person who was kneeling down” in front of either “a pestle” (a) or “a skein of thread” (b). It meant “to handle or control something.” In bronze ware style (c) had the same two components, whereas (d) had “a crossroad” and “a footprint,” adding the meaning “going.” Together they meant “to steer a horse carriage to control where it was going.” In (e) in Old style it had two totally different components – “a horse” and “a hand”-, and they meant “to steer a horse by hand.” In seal style (f) had “a crossroad” (彳) on the left, “a pestle” (午) and “a footprint” (止) coalesced in the middle and “a kneeling person” (卩) on the right. A posture of kneeling down doing something was a humble posture, and it was used as an honorific prefix or suffix. The kanji 御 means “to control; manipulate; honorific affix.” <the composition of the kanji 御:彳and 卸>

The kun-yomi /o/ is a prefix to a kun-yomi word and words used in a kitchen, and is in 御守り (“amulet” /omamori/) and many other Japanese words. Another kun-yomi /mi/ is in 御心 (“heart (of Lord)” /mikokoro/). The on-yomi /go/ is likely used as a prefix for an on-yomi word, and is in 御所 (“imperial palace” /go’sho/), 親御さん (“(someone’s) parents” /oyago-san/), 御殿 (“palace” /go’ten/), 御免ください (“Hello” at the door /gomenkudasa’i/). Another on-yomi /gyo/ is in 御者 (“a driver of a horse carriage” /gyo’sha/) and 制御 (“a control” /se’egyo/).

  1. The kanji 卸 “to drive a horse cart; to operate; wholesale”

History of Kanji 卸The kanji 卸 is the original shape of the kanji 御. The bronze ware style writing comprised “a pestle” and “a kneeling person.” They meant “to steer a horse.” In seal style “a footprint” (止) was added. Together they meant “stopping a horse to unload a crate from a horse or carriage.” Unloading a crate also meant “wholesale.” The kanji 卸 means “to drive a horse cart; to operate; run; wholesale.”  <the composition of the kanji 卸:  午 and 止 coalesced and 卩>

The kun-yomi /oro’su/ is in 棚卸し (“stock-taking; inventorying” /tanaoroshi/) and 卸売り (“wholesale; wholesaling” /oroshiuri/). There is no on-yomi in Joyo kanji.

  1. The kanji 康 “peaceful and healthy”

History of Kanji 康For the kanji 康 in oracle bone style it was “an apparatus (with a pestle) to thresh grain, with hulls dropping down.” In bronze ware style two hands were added in the middle. In seal style it had “a pestle” in the middle, and “two hands” that were “threshing rice” in the middle. Threshing rice to provide food gave the meaning of “good livelihood and health.” The kanji 康 means “peaceful and healthy.” <the composition of the kanji 康: 广 and >

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /koo/ is in 健康 (“health” /kenkoo/) and 健康的な (“healthy” /kenkoo-na/) and 小康を保つ (“to have a brief respite” /shookoo-o tamo’tsu/).

  1. The kanji 唐 “Tang dynasty; Chinese”

History of Kanji 唐In (a) and (b) in oracle bone style and (c) in bronze ware style the top had “two hands holding a pestle to thresh grain,” and was used phonetically for /too/. The bottom was 口 “mouth.” In (d) in Old style 昜 was used phonetically for /too/. (e) in seal style reflected (c). The kanji 唐 is used for the name of the Chinese Tang dynasty (618-907). It was the time when Japan imported many aspects of Chinese culture by sending official envoys called 遣唐使 /kento’oshi/, including kan-on reading of kanji. In Japanese it was used to mean “Chinese.” <the composition of the kanji 唐: 广, “a hand from the sideways” with a vertical line and 口>

The kun-yomi /kara/ is in 唐揚げ (“deep fried seasoned food” /karaage/) and 唐草模様 (“arabesque design” /karakusamo’yoo/) – Arabic patterns came through China on the Silk Road-, and 唐門  (“large gate of a temple with a gable” /karamon/). The on-yomi /too/ is in 遣唐使 (“official cultural envoy to the Tang court” /kento’oshi/) and 唐辛子 (“red hot pepper” /tooga’rashi/).

  1. The kanji 糖 “sugar”

History of Kanji 糖The kanji 糖 in seal style (a) comprised 食 “food; to eat” and 昜, which was used phonetically for /too/ to mean “sugar; candy.” (b) comprised 米 “rice” and 唐, which was used phonetically for /too/ to mean “to stretch” in making candies out of sweet rice. Whichever the explanation is, the kanji 糖 meant “sugar.” <the composition of the kanji 糖: the kanji 米 and 唐>

There is no kun-yomi. The on-yomi /too/ is in 砂糖 (“sugar” /sato’o/), 糖分 (“sugar; carbohydrate” /to’obun/) and 糖尿病 (“diabetes” /toonyoobyoo/).

There are many more kanji that pertain to food preparation and a kitchen. In the next a couple of posts we shall be exploring kanji that related to measuring food.  Thank you very much for your reading.  – Noriko  [September 16, 2017]

The Kanji 酒配酎酵酷酌酬醜酔醒酢酸- Food (4) 酉

Standard

In this post we are going to look at the kanji 酒配酎酵酷酌酬醜酔醒酢酸 that contains 酉 “a rice wine cask.”

History of Kanji 酉The common component 酉 here is not a Joyo kanji. In all of the ancient writings shown on the right – (a) in oracle bone style, in brown, (b) and (c) in bronze ware style, in green, and (d) seal style, in red, – was “a rice wine cask” or “a cask to keep fermented liquid in.” So all the kanji that we are going to look at pertain to “fermentation” at one stage of the history.

The writing 酉 is used in the 12 Chinese zodiac signs, but, as with the rest of the 12 zodiac signs, the kanji was chosen arbitrarily and had no relation to its meaning. By itself it is pronounced /tori/, and is in 酉年 (“the year of chicken” /toridoshi/). Just a reminder — The kanji for “west” 西 has one stroke fewer, and is not related to this kanji.

  1. The kanji 酒 “alcohol beverage; rice wine; sake

History of Kanji 酒2In oracle bone style (a), “a rice wine cask” was on the left and “water; liquid” on the right. In bronze ware style (b), (c) and (d) “a rice wine cask” was standing alone but the small dots in (c) were pointing out its contents rather than the cask as a container. Together they meant “rice wine.” In (e) in seal style “water; liquid” was separately added to a wine cask, possibly signifying that it was the liquid from which sake lees had been removed. The kanji 酒 means “rice wine; fermented drink; alcohol beverage.”   <The composition of the kanji 酒: 氵and 酉>

The kun-yomi /sake/ means “Japanese rice wine; sake; alcohol beverage,” and is in 酒粕 (“sake lees” /sakekasu/), which is used for cooking as well. /-Zake/ is in 寝酒 (“nightcap” /nezake/), 甘酒 (“sweet sake lee drink” /amaza’ke/) and 居酒屋 (“pub; bar; tavern” /izakaya/).  /Saka-/ is in 酒屋 (“liquor store; alcohol beverage shop” /sakaya/), 酒盛り (”drinking party; drinking bout” /sakamori/). The on-yomi /shu/ is in 日本酒 (“Japanese rice wine” /nihonshu/) and 葡萄酒 (“(grape) wine” /budo’oshu/).

  1. The kanji 配 “to distribute; hand out; arrange”

History of Kanji 配(a) in oracle bone style, (b) and (c) in bronze ware style and (d) in seal style all comprised “a wine cask” on the left and “a squatting person looking at the cask.” He was waiting for rice wine to be handed out to him. It means “to hand out; deal.” In (d) in seal style and kanji 配, the person took the shape 己 “a squatting person; a person.” The kanji 配 means “to distribute; to hand out; to arrange.”  <The composition of the kanji 配: 酉 and 己>

The kun-yomi 配る /kuba’ru/ means “to deliver; deal.” The on-yomi /hai/ is in 配達 (“delivery of goods/food” /haitatsu/), 配分する (“to allocate; distribute” /haibun-suru/), 手配する (“to arrange; provide for” /te’hai-suru/), 配当金 (“divined” /haitookin/). /-Pai/ is in 心配 (“worry” /shinpai/). /-Bai/ is in 軍配 (“an umpire’s fan” in a sumo match /gunbai/).

  1. The kanji 酎 “distilled liquor; flavorful three-time filtered liquor”

History of Kanji 酎The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 寸 “a hand,” which was used phonetically for /chuu/. Together they meant “flavorful wine that was filtered three times.” The kanji 酎 means “flavorful rice wine.”  <The composition of the kanji 酎: 酉 and 寸>

There is no kun-yomi. The on-yomi /chuu/ is in 焼酎 (“white liquor; Japanese distilled liquor made of potato” /shoochu’u/).

  1. The kanji 酵 “yeast; fermentation”

There is no ancient writing. The kanji 酵 had 酉 “a rice wine cask” on the left. The right side 孝 “filial duty” (with 耂, a bushu “old person”) was used phonetically for /koo/, perhaps suggesting a long time to ferment. Together they meant “yeast” that made fermented wine or “fermentation.” The kanji 酵 means “fermentation; yeast.”  <The composition of the kanji 酵: 酉 and 孝 >

There is no kun-yomi. The on-yomi /koo/ is in 発酵する (“to ferment” /hakkoo-suru/), 酵母 (“yeast” /ko’obo/) and 酵素 (“enzyme” /ko’oso/).

  1. The kanji 酷 “cruel”

History of Kanji 酷The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 告, which was used phonetically for /koku/. Together they meant “intense taste of alcohol.” From that the kanji 酷 means “intense; cruel; harsh.” The phrase  酷のある /koku-no-a’ru/ “full-bodied; robust” is usually written in katakana コク nowadays.   <The composition of the kanji 酷: 酉 and 告>

The kun-yomi 酷い /mugo’i/ means “cruel.” The on-yomi /koku/ is in 残酷な (“cruel; extremely harsh” /zankoku-na/), 酷暑 (“severe heat of summer” /ko’kusho/) and 酷使する (“to drive someone work hard; strain oneself” /ko’kushi-suru/).

  1. The kanji 酌 “to serve wine; scoop out sake”

History of Kanji 酌The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 勺 “a ladle scooping up,” which was used phonetically for /shaku/. Together they meant “a ladle scooping up wine.” The kanji 酌 means “to serve wine; scoop out sake.”  <The composition of the kanji 酌: 酉 and 勺>

There is no kun-yomi. The on-yomi /shaku/ is in お酌する (“to fill someone else’s sake cup” /oshaku-suru/), 晩酌 (“evening dinner-time drink” /banshaku/), 媒酌人 (“matchmaker” at a wedding /baishakunin/) and 酌量 (“consideration” /shakuryoo/).

  1. The kanji 酬 “reply; reward; fee”

History of Kanji 酬In seal style (a) and (b) had 酉 “a rice wine cask” on the left. The right side of (a), 寿 (the kyuji 壽) “long life; auspicious,” was used phonetically for /shuu/. Together they originally meant “to offer a drink of wine to a guest.” Later it meant “to reply; reward.” In (b) 壽 was replaced by the phonetically same 州 /shuu/. The kanji 酬 is also used for “fee.”  <The composition of the kanji 酬: 酉 and 州>

The kun-yomi 酬いる /mukui’ru; mukuiru/ means “to reward.” The on-yomi /shuu/ is in 応酬する (“to make a sharp retort; reply” /ooshuu-suru/) and 報酬 (“reward; fee” /hooshuu/).

  1. The kanji 醜 “ugly”

History of Kanji 醜The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” which was used phonetically for /shuu/. The right side was 鬼 “spirit of a deceased; ghost,” which had a frightfully ugly face and ム “a floating spirit.” Together they meant “ugly; mean-spirited; shameful.” <The composition of the kanji 醜: 酉 and 鬼>

The kun-yomi /miniku’i/ means “ugly; shameful.”  The on-yomi /shuu/ is in 醜聞 (“scandal; malicious gossip” /shuubun/) and 醜悪な (“unsightly” /shuuaku-na/).

  1. The kanji 酔 “to become drunk; be intoxicated”

History of Kanji 酔The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 卒 “to end,” which was used phonetically for /sui/. Together they meant “to drink rice wine to finish off” – thus “to be drunk.” The kyuji 醉, in blue, reflected seal style, but in shinji 酔 the right side 卒 was replaced by 卆. The kanji 酔 means “to become drunk; get inebriated on sake; be intoxicated.”  <The composition of the kanji 酔: 酉 and 卆>

The kun-yomi 酔う /yo’u/ means “to become drunk; become intoxicated,” and is in 船酔い (“seasickness” /hunayoi/), and 酔っ払い (“a drunken man; drunk” /yopparai/). The on-yomi /sui/ is in 心酔する (“to adore; be fascinated by” /shinsui-suru/),  酔狂な (“eccentric; whimsical” /su’ikyoo-na/), 麻酔 (“anesthesia” /masui/) and 陶酔する (“to be intoxicated; be fascinated” /toosui-suru/).

  1. The kanji 醒 “to awaken; have clear awareness”

History of Kanji 醒The seal style writing comprised 酉 “a rice wine cask,” and 星, which was used phonetically for /see/. Together they meant “to sober up from being drunk,” that is “to awaken; have clear awareness.” The kanji 醒 means “to awaken; have clear awareness.” <The composition of the kanji 醒: 酉and 星>

The kun-yomi 醒める /same’ru/ means “to become awake.” The on-yomi /see/ is in 覚醒剤 (“psychostimulant; stimulant drug” /kakuse’ezai/). It is a strange use of this kanji.

  1. The kanji 酢 “vinegar”

History of Kanji 酢The two bronze ware style writings had “a cask of fermented liquid” (酉), and 乍, which was used phonetically for /saku/ to mean “something past,” which is related to the kanji 昨. Rice wine that went bad is vinegar. The kanji 酢 means “vinegar.”  <The composition of the kanji 醒: 酉 and 星>

The kun-yomi 酢 /su/ means “vinegar,” 酢豚 (“sweet and sour pork” /su’buta/) and is in 酢の物 (“a vinegared dish” /suno’mono/). The on-yomi /saku/ is in 酢酸 (“acetic acid” /sakusan/).

  1. The kanji 酸 “sour; acid”

History of Kanji 酸The seal style writing comprised 酉 “a wine cask,” and 夋, which was used phonetically for /san/ to mean “sour.” When wine goes bad it becomes sour. The kanji means “acidic; sour.” <The composition of the kanji 酸: 酉 and 夋>

The kun-yomi 酸っぱい /suppa/i/ means “sour” and is in 甘酸っぱい (/amazuppa’i/ “sweet and sour”). The on-yomi /san/ is in 酸素 (“oxygen” /sa’nso/), 酸性 (“acidity” /sansee/), 塩酸 (“hydrochloric acid” /ensan/), 酸化する(“to oxidize” /sanka-suru/), 炭酸飲料水 (“carbonated drink” /tansan-inryo’osui/) and 乳酸菌 (“lactic acid bacteria” /nyuusankin/).

Among the kanji we did not look at in this post include 醤油 (“soy sauce” /shooyu’/), which is a seasoning liquid that was made of soy beans with yeast (酵母), and the kyuji 醫 for 医, which had 酉 at the bottom as sake to cleanse an arrow wound. We have also looked at 醸 “fermentation” in an earlier post.

When we look at any of the kanji 酒配酎酵酷酌酬醜酔醒酢酸 in isolation, it may appear to have a complex shape. Once we understand the meaning of the common component 酉, however, it reduces our task to just focusing on the other component, which is likely a component we have studied already in other kanji. So, it becomes a matter of comparing simpler shapes and adding “fermentation” to it. That is the advantage of learning kanji by common components, or bushu in a larger sense. — Sorry for my pitch. I know that our regular readers need no such reminder. The old habit of a classroom teacher stating the obvious is hard to lose.  Thank you very much for your reading.  -Noriko [September 9, 2017]

The Kanji 隔融徹撤甚勘堪 – Food (3)

Standard

In this posting, we are going to look at the kanji 隔融徹撤 and 甚勘堪. “How often are they used?” we may wonder. Just for a curious mind, I have here the information on how frequently these kanji appeared in newspapers, etc., before the Joyo kanji revision (that is, among the 1,945 Joyo kanji.) I have taken this from Yasuyo Tokuhiro’s work: (The letter F stands for frequency order) — 隔 (F1411), 融 (F0826), 徹 (F1177), 撤 (F1363), 甚 (F1075), 勘 (F1515) and 堪 (new Joyo kanji). Her research predated the new Joyo kanji revision in 2010 (the publication was in 2008).

Now let us start with the component 鬲. 鬲 /reki/ is not a kanji we use by itself, but we have the history as shown on the right. (a) in oracle bone style, in brown, (b) and (c) in bronze ware style, in green, and (d) in seal style, in red, was a clay tripod (meaning, three-legged) pot. The legs were thick and hollow, and it was used to keep grains.

  1. The kanji 隔 “to separate; shield”

History of Kanji 隔The left side of the seal style writing became a bushu kozatohen in kanji. A bushu kozatohen had various meanings – “a hill or mountains placed vertically,” which signified “a pile of dirt; a dirt wall separating the area; a boundary” or “a ladder; a ladder from which a god descends.” For the kanji 隔, one view is that the left side “hill” signified separating an area, and 鬲 was used phonetically for /kaku/ to mean “to block.” Together they meant “to block; separate.” The second view is that placing a tripod in front of a divine ladder signified separation of a sacred area from a secular area. The third view is that inside the pod (鬲) there was a division between grains at the top and water in the legs to cook the contents, and it signified “to separate.” If we take the first view, “hills separating areas” gave the meaning “to isolate; insulate.” The kanji 隔 means “to separate; insulate.”

The kun-yomi 隔てる /hetate’ru/ means “to leave (a distance); shield; separate.” The on-yomi /kaku/ is in 間隔 (“interval spacing; gap” /kankaku/) and 隔離する (“to isolate; quarantine” /kakuri-suru/).   <the composition of the kanji 隔: 阝 and 一, 口, 冂, 八 and 丅>

  1. The kanji 融 “to melt”

History of Kanji 融In large seal style, in light blue, which predated small seal style, (in this blog we simply call it seal style) and in seal style, it had 鬲 “a clay tripod to cook in,” and 蟲 that was used phonetically for /chuu/ to mean “to come out.” Together steam coming out during cooking gave the meaning of “something melting coming out.” In seal style, the right side 蟲 became 虫. The kanji 融 means “to melt; dissolve.”   <the composition of the kanji 融: 鬲 and 虫>

The kun-yomi 融ける /toke’ru/ “to melt” is not a Jojo kanji reading. The on-yomi /yuu/ is in 金融業 (“financial business” /kinyu’ugyoo/), 金融緩和 (“monetary relaxation” /kinyuukanwa/), 核融合(“nuclear fusion” /kakuyu’ugoo/) and 融解 (“melting; thawing” /yuukai/).

  1. The kanji 徹 “to do thoroughly; penetrate”

History of Kanji 徹(a) in oracle bone style had “a tripod” and “a hand,” signifying “a person laying tripods in a row by hand.” In (b) in bronze ware style “a footprint” was added to signify “keeping on doing something.” It meant “to penetrate; stick to.” (c) in Old style, in purple, had 彳 “a crossroad,” taking the place of “a footprint,” 鬲 “a tripod” and 攴 “to cause an action.” In (d) in seal style 鬲 was replaced by 育. Some scholars view this as miscopied.  The kanji 徹 took (d). The kanji 徹 means “to do thoroughly; penetrate; stick to.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /tetsu/ is in 徹底的な (“exhaustive; thorough” /tetteeteki-na/), 貫徹する (“to carry through; achieve” /kantetsu-suru/), 冷徹な (“cool-headed” /reetetsu-na/), and 一徹な (“obstinate; headstrong” /ittetsu-na/).   <the composition of the kanji: 彳, 育 and 攵>

  1. The kanji 撤 “to remove; withdraw”

There is no ancient writing. The kanji 徹 is closely related to the kanji 徹, originally having the meaning “finishing laying tripods in a row.” On the left side, instead of 彳, a bushu gyooninben “to go on doing,” 扌, a bushu tehen “an act that one does using a hand,” was used. Together they have two seemingly contradictory meanings – one is “to scatter something by hand” and the other “to remove what was laid out by hand.” The kanji 撤 means “to scatter; remove; withdraw from a previous activity.”  <the composition of the kanji: 扌, 育 and 攵>

The kun-yomi /maku/ means 水撒き (“watering; sprinkling” /mizuma’ki/), 撒き散らす (“to disperse; scatter” /makichira’su/) and豆撒き (“bean-scattering ceremony” /mame’maki/) on Setsubun day. The on-yomi /tetsu/ is in 撤兵する (“to withdraw the troops from abroad” /teppee-suru/) and 撤退する (“to withdraw from activities” /tettai-suru/) and  (案を)撤回する (“to withdraw a proposal” /a’n o tekkai-suru/).

   5.  The kanji 甚 “exceedingly”

History of Kanji 甚In bronze ware style, Old style, and seal style it was a brazier (a portable cooking apparatus) with a pot on top. It meant “to cook food thoroughly over a fire.” From cooking food over a heat well it meant “thoroughly” or “excessively.” This is the account by Shirakawa. Another view that other scholars take is based on the account on Setsumon Kaiji — it signified pleasure between a man and a woman. Looking at the bronze ware style writing a brazier with a pot makes more sense to me until I come across something else in the future. The kanji 甚 meant “exceedingly; intense.” <the composition of the kanji 甚: 其 and an angle on the bottom left>

The kun-yomi 甚だしい (“grossly” /hanahadashi’i/) and 甚だ (“immensely; exceedingly” /hanahada/) as an adverb. The on-yomi /jin/ is in甚大な (“tremendous; enormous” /jindai-na/), 幸甚 (“thankful; grateful” /koojin/) as in the phrase 幸甚に存じます “I appreciate it very much” in a very formal correspondence.

  1. The kanji 勘 “to investigate; perception”

History of Kanji 勘The seal style writing comprised 甚 “thoroughly; exceedingly” and 力 “effort.” Together they meant “to look over thoroughly or check against something else.” In Japanese it is also used to mean “perceptiveness; intuition.” The kanji 勘 means “to investigate; perceptiveness; intuition; sixth sense.” <the composition of the kanji 勘; 甚 and 力>

There is no kun-yomi. The on-yomi /kan/ is in 勘違い (“misunderstanding” /kanchi’gai/) 勘のいい(“quick on the uptake; intuitive; perceptive” /kannoi’i/), 勘弁する (“to forgive; pardon” /ka’nben-suru/), 勘ぐる (“to suspect; surmise” /kangu’ru/), 勘定 (“calculation; account” /kanjo’o/) and 割り勘にする (“to share expenses with” /warikan-ni suru).

  1. The kanji 堪 “to ensure; bear”

History of Kanji 堪The seal style writing comprised 土 “soil; ground,” and 甚 “excessive,” which was used phonetically for /kan; tan/. Together they originally meant “a large mound of soil,” possibly “a kiln” (Shirakawa). What was baked in a kiln went through extreme heat and it gave the meaning “to endure; bear.” The kanji 堪 means “to withstand; bear; tolerate.” <the composition of the kanji 堪: 土へん and 甚>

The kun-yomi 堪える /tae’ru/ means “to suffer; endure,” and is in 堪え難い (“intolerable; unbearable” /taegata’i/), 堪え忍ぶ (to abide; bear; stand” /taeshino’bu/). Another kun-yomi /korae’ru / “to bear suffering” is not a Joyo kanji reading, but the word itself is often used in such phrases as 怒りを堪える (“to restrain one’s anger” /ikari’o korae’ru/) and 堪え性のない (“with no perseverance” /koraeshoo-no-na’i/).

There also are two on-yomi. The on-yomi /kan/ is in 堪忍 (“forgiveness” /ka’nnin/) and 堪忍する (“to be patient with; let someone off” /ka’nnin-suru/), the expression 堪忍袋の尾が切れる (“run out of patience; can no longer put up with” /kanninbu’kuro-no o’-ga kire’ru/). I have just realized to my surprise that the other on-yomi /tan/ is not included even on the revised Joyo kanji list. It is in 堪能な (“proficient; expert” /tannoo-na/) and 堪能する (“to enjoy to one’s content” /tannoo-suru/). Sometimes words that are used often are not included in Joyo kanji, while some of the Joyo kanji are rarely used.

The more complex the kanji the more twists it contains in its history, and sometimes it is not worth the time to spend mulling it over. I am afraid this week’s kanji may belong to that group. Hopefully we shall look at kanji that are more familiar to us next week.  Thank you very much for your reading.  -Noriko  [September 2, 2017]

The Kanji 食飯餓館飽飾飲餌養 – Food (1)

Standard

食と食へんThe new area of topics we are going to explore in the this and next several postings is around a kitchen, cooking, measuring, etc. We start kanji with a bushu shokuhen “eating; food” – 食飯餓館飽飾飲餌養. A bushu shokuhen has one stroke fewer than the kanji 食, as shown on the right. We shall also see that not all the kanji with a bushu shokuhen originated from 食.

  1. The kanji 食 “to eat; meal”

History of Kanji 食For the kanji 食, in (a), (b) and (c) in oracle bone style, in brown, it was “food in a raised bowl with a lid.” (b) had the dotted lines on both sides. I am unable to find the account for this in reference, but I am wondering if they signified that there was so much food that it was spilling over. It meant “food; to eat.” (d), in green, was in bronze ware style. In seal style (e), in red, some scholars analyze it as 皀 with 𠆢 — “a cover” (𠆢), “food” (白) and “a spoon; ladle” (ヒ). The kanji 食 means “to eat; food.”  <The composition of the kanji: 𠆢 and 良>

The kun-yomi 食べる /tabe’ru/ means “to eat,” and is in 食べ物 (“food” /tabe’mono/). Another kun-yomi 食う /ku’u/ has many uses — 食う (/ku’u/ “to eat” – a male speaker’s style; or used for an animal), 電池を食う (“to use up battery” /de’nchi-o ku’u/), 足止めを食う or 食らう (“to be prevented leaving” /ashidome-o-ku’u; kura’u/), 虫が食う (“to be eaten by worms” /mushi-ga-ku’u/), 食い止める (“to stop; hold back” /kuitome’ru/), 食ってかかる (“to go at someone; lash out at someone” /ku’ttekakaru/) and 食い違う (“do not match; go wrong” /kuichigau/). The on-yomi /shoku/ is in 食事 (“meal” /shokuji/), 朝食 (“breakfast” /chooshoku/), 食材 (“food; ingredients” /shokuzai/), 粗食 (“plain food” /soshoku/), 食料品 (“foodstuffs; groceries” /shokuryoohin/) and 給食 (“school lunch” /kyuushoku/).

  1. The kanji 飯 “cooked rice; meal”

History of Kanji 飯For the kanji 飯, in bronze ware style and seal style it comprised “food in a raised bowl with a lid,” and 反, which was used phonetically for /han/. Together they originally meant “cooked grains such as rice and millet.” The kanji 飯 means “cooked rice; meal.” <The composition of the kanji 飯: a bushu shokuhen and 反>

The kun-yomi 飯 /meshi’/ means (“mea” /meshi’/ by a male speaker), and is in 昼飯 (“lunch” /hirumeshi/ by a male speaker), 握り飯 (“rice ball” /nigirimeshi/) and 朝飯前 (“piece of cake; snap” /asamashima’e/). The on-yomi /han/ is in (お)赤飯 (“steamed sticky rice with red azuki beans” for a celebratory meal /oseki’han/ or /sekihan/), 炊飯器 (“(electric) rice cooker” /suiha’nki/), 五目ご飯 (“rice cooked with a few other ingredients” /gomoku-go’han/) and in the expression 日常茶飯事 (“daily occurrence” /nichijoosaha’nji/). /-Pan/ is in 残飯 (“leftovers from a meal” /zanpa’n/).

  1. The kanji 餓 “to starve”

History of Kanji 餓For the kanji 餓, the seal style writing comprised “food in a raised bowl with a lid,” and 我, which was used phonetically for /ga/ to mean “to starve.” The kanji 餓 means “to starve.” A few postings ago, we looked at another kanji that meant “to starve” – the kanji 飢. The kanji 飢 focuses on lack of food (such as in famine).   <The composition of the kanji 餓: a bushu shokuhen and 我>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ga/ is in 飢餓 (“starvation” /ki’ga/), 餓死 (“death due to starvation” /ga’shi/) and 餓鬼 (“imp” /ga’ki/; “young mischievous kid; brat” spoken by a male speaker” /gaki’/).

4. The kanji 館 “building; large house”

History of Kanji 館For the kanji 館, the seal style writing had “food in a raised bowl with a lid” (食), and 官 “a place where military officers stay,” which was used phonetically for /kan/. Together they originally meant “a place where many people gather and eat.” The kanji 館 means “a large building; mansion.”  <The composition of the kanji 館: a bushu shokuhen and 官>

The kun-yomi 館 /yataka/ means “a mansion; a large house.” The on-yomi /kan/ is in 旅館(“Japanese-style inn” /ryokan/), 会館 (“hall; clubhouse; building” /kaikan/), 図書館 (“library” /tosho’kan/), 大使館 (“embassy” /taishi’kan/) and 水族館 (“aquarium” /suizoku’kan/).

  1. The kanji 飽 “to grow tired; weary; be fed up; full”

History of Kanji 飽For the kanji 飽, in Old style the left side of (a), in purple, had “a covered bowl of food.” The right side had “a hand” over “a baby.” Together they meant “feeding a baby to full stomach.” The top of (b) is not clear, but it could be two doors to an altar, and (b) means “to offer food to satisfy a god.” In seal style in (c) the right side was replaced by 包 “to wrap up completely,” from a baby in mother’s womb, and was used phonetically for /hoo/ to mean “full.” After eating much food one’s stomach was full. With too much of anything one gets weary of. The kanji 飽 means “to become tired of; be saturated; weary; full.”  <The composition of the kanji 飽: a bushu shokuhen and 包>

The kun-yomi 飽きる /aki’ru/ means “to grow weary of; become tired of.” It is in 飽きが来る (“to grow tired of” /aki’ga-kuru/), 飽き足らない (“unsatisfying” /akitaranai/), 聞き飽きた (“I got tired of hearing it” /kikia’kita/) and 飽くまで (“to the bitter end; to the last; stubbornly” /aku’made/). The on-yomi /hoo/ is in 飽和 (“saturation” /hoowa/).

  1. The kanji 飾 “to decorate”

History of Kanji 飾For the kanji 飾, the left side of the seal style writing had 食 “food in a raised bowl with a lid” and 人 “person” on the right top, and 巾 “cloth” at the bottom. Together they meant “a person in front of a bowl of food wiping the bowl with a piece of cloth.” It meant “to make it clean or pretty.” The kanji 飾 meant “to decorate; embellish.”  <The composition of the kanji 飾: a bushu shokuhen, a short ノ, 一 and 巾>

The kun-yomi 飾る /kazaru/ means “to decorate,” and is in 髪飾り(“hair accessory” /kamika’zari/), 飾り付け (“decoration” /kazaritsuke/) and 着飾る (“to dress up” /kikazaru/). The on-yomi /shoku/ is in 修飾語 (“modifier” in grammar /shuushokugo/), 服飾デザイナー (“dress designer” /hukushoku-deza’inaa/) and 粉飾決算 (“fraudulent account; window dressing settlement” /hunshoku-ke’ssan/).

In the next three kanji – 飲餌養, the bushu shokuhen originated from something other than “food in a raised bowl with a lid.”

  1. The kanji 飲 “to drink; swallow”

History of Kanji 飲For the kanji 飲, in oracle bone style (a) had “a person trying to drink wine from a large wine cask.” If we look at (a) closely, the tongue was a forked shape, as was in the ancient writings of the kanji 舌 “tongue,” indicating eating. It meant “to drink (wine).” (b) in oracle bone style was a large wine cask (酉) with a stopper at the top. The left side of (c) and (d) in bronze ware style and (e) in seal style had a wine cask with a stopper. The right side was a person trying to drink or opening his mouth wide. In the kyuji 飮, (f) in blue, the cask was replaced by a bushu shokuhen “to eat; food.” The reason could be that a bushu 酉 was primarily used for fermented liquid and the kanji 飲 is more inclusive of liquids and food that one drinks or swallows without chewing. The kanji 飲 meant “to drink; swallow.”  <The composition of the kanji 飲: a bushu shokuhen and 欠 >

The kun-yomi 飲む /no’mu/ means “to drink; swallow,” and is in 飲み込む (“to swallow; understand” /nomiko’mu/), 飲み込みがいい (“quick to comprehend” /nomikomi-ga-ii/), 飲食店 (“restaurant” /inshoku’ten/), 飲料水 (“drinking water” /inryo’osui/) and 誤飲 (“drinking or swallowing by mistake” /goin/).

  1. The kanji 餌 “bait; feed”

History of Kanji 餌For the kanji 餌, the two seal style writings, (a) and (b), had totally different shapes. (a) was “a vessel to keep grains” (鬲) with 耳 on top, which was used phonetically for /ji/ to mean “flour dumpling.” Together they originally meant “steamed dumpling.” (b) had “food on a raised bowl with a lid” on the left side, and 耳 “ear,” which was used phonetically for /ji/. The kanji 餌 means “animal feed; bait; lure.”  <The composition of the kanji 餌: a bushu shokuhen and 耳>

The kun-yomi 餌 (“bait; lure; animal feed” /esa’; e’/), and is in 餌付ける (“to feed (to domesticate)” /ezuke’ru/) and 餌食になる (“to become a victim” /e’jiki-ni-naru/). The on-yomi /ji/ is not on the Joyo kanji list.

  1. The kanji 養 “to support; nourish; foster”

History of Kanji 養For the kanji 養, (a) in oracle bone style and (b) and (c) in bronze ware style had a sheep on the left, which was used phonetically for /yoo/ to mean “to feed.” The right side was “a stick held by a hand,” signifying “action.” Together they signified sheep farming. The right side would have become 攴 in kanji, but in seal style, (d), the kanji 食 “to eat; food” replaced it. The kanji 養 means “to support (by providing food); nourish; foster.”  <The composition of the kanji 養: 羊 with a short last stroke, 八 and 良>   (P. S. — Actually (a) was “a cow; ox,” judging from the shape of the horns. August 20, 2017)

Other kanji such as 飼 “to keep animal,” 飢 “to starve” and 餅 “rice cake” do not have ancient writing and are phonetic-semantic kanji, in which a bushu shokuhen signified “food.”

In this posting we have seen in all the kanji that a bushu shokuhen, which is one stroke fewer than the kanji 食, pertains to food, eating or drinking.  Some kanji even did not contain 食 in earlier writings, but for the meaning of “food; eating” a bushu shokuhen took over as a semantic feature.  We shall continue exploring the topic around food preparation and eating in the next several postings. Thank you very much for your reading. – Noriko [August 19, 2017]

The Kanji 将奨状壮荘装床 – “table” (3) 爿   

Standard

This is the third post on kanji that originated from “a table.” We are going to explore a table with two legs that were placed vertically – 爿.  The kanji in this post are 将奨状壮荘装 and 床.

  1. The kanji 将 “military leader; immediate future”

History of Kanji 将For the kanji 将, in bronze ware style, in green, it had爿”a vertically placed two-legged table,” 月 “a piece of meat,” and 刀 “a knife.” Together they signified placing the offering of sacrificial animal meat on an altar table right before a battle. The person who conducted the rite was a military leader – thus it meant “military leader; general.” It was conducted right before embarking on a battle – thus it meant “immediate future.” In seal style, in red, and the kyuji 將, in blue, the bottom became 寸 “hand.” In shinji 将, the legs of the table were simplified to a ハ shape, vertically placed, and the piece of meat was replaced by “a hand with fingers showing from above.” The kanji 将 means “a military leader; general; immediate future.”  <the composition of the kanji 将: the reduced shape of 爿, a small ノ, a truncated ツ and 寸>

The kun-yomi /ma’sa/ is in 将に (“just; precisely” /ma’sa-ni/), not included in Joyo kanji kun-reading. The on-yomi /sho’o/ is in 将軍 (“general; shogunate in Japanese history” /shogun/), 大将 (“admiral; general; chief” /ta’ishoo/), 将校 (“commissioned officer” /sho’okoo/), 主将 (“captain” /shushoo/) and 将来 (“near future” /sho’orai/).

  1. The kanji 奨 “to urge; commend; encourage”

History of Kanji 奨For the kanji 奨 the seal style writing had a vertically placed  table (爿), “ a piece of meat” (月), which was used phonetically for 將 /shoo/, and “dog” (犬) at the bottom right. Together they meant “to recommend; encourage.” The role of a dog is not clear, but some scholars view it that “setting a dog on” gave the meaning “to instigate; encourage.” (Personally I do not feel this explanation sits well.) In the kyuji 奬 the bottom was replaced by 大 “person.” (In many of the kanji that contained 犬 “a dog” in ancient writing, it lost the short stroke, and became 大 “person” or “big.”) The kanji 奨 means “to urge; commend; encourage.” <the composition of the kanji 奨: 将 and 大>

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /sho’o/ is in 奨励する (“to give encouragement to; promote” /suishoo-suru/), 推奨する (“to recommend; endorse”) and 奨学金 (“scholarship; stipend” /shoogakukin/).

  1. The kanji 状 “state; condition; letter”

History of Kanji 状For the kanji 状 the seal style writing comprised “a vertically placed table” (爿), which was used phonetically for /joo/, and “a dog” (犬). For this kanji Setsumon explained it as “the shape of a dog.” It meant “shapes; conditions.” One reported the condition of a matter by a letter, thus it also meant “letter; a piece of paper.” The kanji 状 means “state; condition; letter.”  <the composition of the kanji 状: the reduced shape of 爿 and 犬>

There is no kun-yomi. The on-yomi /joo/ is in 状態 (“condition” /jootai/), 状況 (“situation” /jookyoo/), 白状する (“to confess” /ha’kujoo-suru/), 状差し (“letter holder” /joosa’shi/), 紹介状 (“letter of introduction” /shookaijoo/), 令状 (“warrant” /reejoo/) and 礼状 (“thank you letter” /reejoo/).

  1. The kanji 壮 “grand; manly; strong”

History of Kanji 壮For the kanji 壮 the seal style writing comprised 爿 “a table with legs that was placed vertically” and was used phonetically for /shoo; soo/.  The right side 士, “man; warrior,” came from an ceremonial axe to signify that a man belongs to the “warrior class.” Together they meant “grand; manly; strong.”  <the composition of the kanji 壮: a reduced shape of 爿 and 士>

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ is in 壮大な (“grand; magnificent /soodai-na/). 勇壮な (“brave; heroic; valiant; gallant” /yuusoo-na/), 壮観 (“thrilling sight; spectacle view” /sookan/), 壮行会 (“farewell party; a rousing send-off” /sooko’okai/) and 悲壮な (“in the midst of grief; tragic but courageous” /hisoo-na/).

  1. The kanji 荘 “villa; manor; solemn; grand”

History of Kanji 荘For the kanji 荘, (a) in bronze ware style had爿“a vertically placed table,” 由 and 口, together having the meaning “grandness in religious ceremony, and meant “grand; solemn.” (b) in Old style, in purple, had a table (爿), deceased bones (歹) on a table (几). (For the Old style (b) I have not been able to find an analysis in references.) (c) in seal style had 艸 “grass” and 壮, which was /soo/ phonetically. Together a place where many trees and plants vigorously grew gave the meaning “villa; manor.” The kanji 荘 means “villa; manor; solemn; grand.”  <the composition of the kanji 荘: 艹 and 壮>

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ (in kan-on) is in 別荘 (“villa; vacation home; country place” /be’ssoo/), 荘重な (“solemn; imposing” /soochoo-na/) and 荘厳な (“solemn; majestic” /soogon-na/).’’ Another on-yomi /shoo/ (in go-on) is in 荘園 (“a private estate owned by a noble, temple or shrine” /shooen/).

  1. The kanji 装 “to wear clothes; equip; pretend”

History of Kanji 装For the kanji 装 in seal style the top 壮 was used phonetically for /soo/ to mean “grand; manly,” and the bottom 衣 meant “clothes” from “collar.” From putting on a good outfit to look grand it meant “to put on good clothes; equip with gear.” It also meant “to pretend.” The kanji 装 means “to wear clothes; equip; pretend.”  <the composition of the kanji 装: 壮 and 衣>

The kun-yomi 装う /yosooo/ means “to dress oneself; be attired; feign; pretend.” The on-yomi /soo/ (in kan-on) is in 偽装する (“to camouflage something as” /gisoo-suru/), 装備する (“to equip” /so’bi-suru/), 装飾 (“decoration” /sooshoku/), and 正装 (“formal attire” /seesoo/). Another on-yomi /shoo/ (in go-on) is in 衣装 (“clothing; attire” /i’shoo/) and 装束 (“costume; attire” /sho’ozoku/), as in 白装束 (“white shroud” /shirosho’ozoku/).

  1. The kanji 床 “floor; bed”

History of Kanji 床There is one more kanji that I would like to bring in – the kanji 床, even though 爿 does not appear on the surface. The kanji 床 had the Correct writing style 牀, in green, on the left. The kanji 牀 comprised 爿 “table; wooden plank,” which was used phonetically for /shoo/, and 木 “wood.” Together they meant “wooden floor; wooden bed.” The kanji 床 became a popular writing for 牀 in much later times. The kanji 床 means “floor; bed.”  <the composition of the kanji 床: 广 and 木>

The kun-yomi 床 /yuka/ means “floor.” Another kun-yomi 床 /toko/ means “sleeping futon laid out,” 床を取る (“to lay futon” /toko-o to’ru/), perhaps a slightly old expression, and is also in 床の間 (“alcove; the recess in a Japanese room in which a scroll may be hung” /tokonoma/) and 床屋 (“barber shop” /tokoya/). /-Doko/ is in 寝床 (“sleeping bed; berth” /nedoko/). The on-yomi /shoo/ is in 温床 (“hotbed” /onshoo/),  起床時間 (“the hour of rising; the time one gets up” /kishooji’kan/), 病床 (“sick bed” /byooshoo/) and 臨床試験 (“clinical trial” /rinshoo-shi’ken/).

It seems that we need one more posting before finishing this topic. In the next posting we shall look at kanji that originated from 疒 “illness” from “a person lying on a bed.”  Thank you very much for your reading.  – Noriko  [July 29, 2017]

The Kanji 丙柄商更梗硬便 – “a table” (2)丙

Standard

In this post we are going to explore another table shape – 丙. The seven kanji 丙柄商更梗硬便 have either 丙 in kanji 丙柄 or in earlier writings of the kanji 商更梗硬便.

  1. The kanji 丙 “poor grade”

History of Kanji 丙The kanji 丙 has quite limited use in the current writing system, but it had a longer history than some other kanji. (a) in oracle bone style and (b), (c) and (d) in bronze ware style was a pictograph of a table or a pedestal to place something on. Unlike 几, the legs were fortified with diagonal supports. It was used phonetically for /hee/ and was borrowed to mean a certain time in the Chinese calendar. In (e) another line was added to indicate that this table was a place to put something on or a pedestal.  In Japanese 丙 was also used to indicate a lowest grade  in 甲乙丙 /ko’o o’tsu he’e/ “Top, Medium and Low.” The kanji 丙 means “the third-class; poor grade.”   <the composition of the kanji 丙: 一 and 内>

The kun-yomi /hinoe/ is a name of the calendar time. The on-yomi /koo/ is in 丙種 (“C-grade; third grade” /he’eshu/).

  1. The kanji 柄 “handle; power; demeanor; pattern”

History of Kanji 柄(a) in oracle bone style had a tree on top of a base, whereas in (b) in seal style the two components were placed side by side.  Together they signified a ladle with a long wooden stick. A long wooden stick or handle could be a tool to manipulate something or even a person. From that it also meant “power; to handle power; manner in which a matter is handled.” In Japanese it also means “pattern.” The kanji 柄 means “a handle; power; to manipulate; demeanor; pattern.”  < the composition of the kanji 柄: 木 and 丙>

The kun-yomi 柄 /e/ means “handle.” Another kun-yomi /gara/ means “pattern,” and is in 大柄な (“a person with a large build; large pattern,” /oogara-na/), 人柄 (“a person’s character; disposition” /hitogara/), 家柄 (“social standing of a family; good family” /iegara/), 柄の悪い (“vulgar” /gara-no-waru’i/) and 間柄 (“relationship” /aidagara/). The on-yomi /hee/ is in 横柄な(“arrogant; disdainful” /o’ohee-na/). It is also used in 柄杓(“ladle with a long handle” /hishaku/).

  1. The kanji 商 “commerce; trade; business”

History of Kanji 商(a) and (b) in oracle bone style comprised “a tattooing needle” at the top and “a table” at the bottom. In (c) and (d) in bronze ware style and (e) in seal style, 口 “mouth or a box of benedictions” was added. There have been various views on the origin of 商. One view is that a person who had the power to tattoo criminals also talked or prayed to a god to ask the will of a god. The meaning of god was dropped but the meaning of asking someone if he is interested in trading business. It meant “commerce.” Another view, which is often cited, is that 商 /sho’o/ (Shang in Chinese) was the capital of the ancient dynasty 殷, Yin (Shang).  When the Shang dynasty fell they became merchants travelling around the country. From that the kanji 商 meant “trade; commerce.”  <the composition of the kanji 商: 立 without the last stroke, 冂, 八 and 口>

The kun-yomi 商い /aki’nai/ means “sale.”  The on-yomi /shoo/ is in 商品 (“merchandize” /sho’ohin/), 商売 (“business; trade; transaction” /sho’obai/), 商談 (“business negotiation” /shoodan/), 商才 (“business acumen” /shoosai/) and 年商 (“annual turnover; annual business volume” /nenshoo/).

  1. The kanji 更 “again; further; to change”

History of Kanji 更In oracle bone style (a) had “a table” at the top and “a hand with a stick” signifying “to hit; cause something.” In bronze ware style in (b) and (c) another table was added, signifying “repeat” or “replacing.” (d) in seal style became 丙 at the top and 攴 at the bottom. In kanji, the two components were coalesced into one, in which an elongated shape of a hand (又) may be recognized in the last two strokes.  The kanji 更 means “again; further; to change.”

The kun-yomi 更に (“in addition to; furthermore” /sa’ra-ni/), 今更 (“at this late time; afresh”  /imasara/). Another kun-yomi 更ける /huke’ru/ means “to grow late; (time) advance,” and is in 夜更け (“deep in the night; late at night” /yohuke’/). The on-yomi /koo/ is in 更衣室 (“a clothes changing room; locker room” /kooishitu/), 更新する (to renew”  /kooshin-suru/) and 更生 (“rehabilitation; regeneration” /koosee/).

  1. The kanji 梗 “hard”

History of Kanji 梗The seal style writing was comprised of 木 on the left, and 丙 and攴 (which became 更 in kanji), which was used phonetically for /koo/. It is used for a mountain elm tree, which was thorny and hard. The kanji 梗 means “hard.”  <the composition of the kanji梗: 木 and 更>

There is no kun-yomi. This kanji is rarely used, except in medical terms such as 脳梗塞 (“cerebral infarction” /nooko’osoku/) and 心筋梗塞 (“cardiac infarction; heart infarction”/shinkinko’osoku/), and a flower called 桔梗 /kikyoo/ “balloon flower; platycodon,” an elegant dark blue-purple flower that appears in Japanese design. (I have never seen any in the U. S., except on a nursery catalogue.)

  1. The kanji 硬 “hard; stiff”

There is no ancient writing for the kanji 硬. The kanji is comprised of 石 “rock; stone” and 更, which was used phonetically for /koo/ to mean “hard.” Together they meant something solid and hard like a rock.   The kanji 硬 means “hard; rigid.”  <the composition of the kanji硬: 石 and 更>

The kun-yumi 硬い /katai/ means “hard; rigid.” The on-yomi /koo/ is強硬な (“strong; firm; aggressive” /kyookoo-na/), 生硬な (“raw; crude; unrefined” /seekoo-na/), 硬貨 (“coin; metallic money” /ko’oka/), 硬直した (“rigid; stiff” /koochokushita/) and 態度を硬化させる (“to stiffen one’s attitude” /ta’ido o ko’oka-saseru/).

  1. The kanji 便 “convenient; service; bowel movement”

History of Kanji 便The seal style writing comprised イ“person” and 更 “to renew.” From the meaning of “a person changed something to make it better,” it meant “convenient; service.” It is also used for something that happened regularly such as “service; bowel movement.” The kanji 便 means “convenient; service; bowel movement.”  <the composition of the kanji便: イ and 更>

The kun-yomi /ta’yori/ means “letter.” The on-yomi /ben/ is in 便利な (“convenient; handy” /be’nri-na/), 不便な (“inconvenient” /hu’ben-na/), 便宜を図る (“to accommodate” /be’ngi-o haka’ru/), バスの便がいい (“to have good bus service” /ba’su-no-bn-ga i’i/), 小便 (“urin” /shoobe’n/) and 大便 (“excrement” /daiben/). Another on-yomi /bin/ is in 全日空001便 (“the All Nippon Airways flight number 1” /zenni’kkuu ichibin/), 航空便 (“airmail” /kookuubin/), 便乗する (“yo avail oneself of; jump on the bandwagon; take a ride” /binjoo-suru/) and 穏便な (“amicable; peaceful” /onbin-na/).

There are a couple of more “table shapes” that developed into kanji components (爿 and 疒). We shall continue with these shapes in the next post. Thank you very much for your reading.  – Noriko  [July 23, 2017]

The Kanji 机処拠飢其基期棋碁欺-“table; base”(1)几其

Standard

There are different components of kanji that originated from “a table.” In this posting two types of tables, 几 and the bottom of 其, are discussed: the kanji 机処拠飢 and 其基期棋碁欺.

  1. The kanji 机 “desk”

History of Kanji 机For the kanji 机, in seal style (a) was a low table with a leg on each side. It was used as a low table, a chair to sit on or an armrest. In (2) “wood” (木) was added on the left side. A wooden low table (机) meant “desk; writing table.”

The kun-yomi 机 /tsukue/ means “desk,” and is in 文机 (“low writing table” /huzu’kue/) and 学習机 (“a desk with shelves, a lamp and other features  that are designed for a grade school pupil” /gakushuuzu’kue/). The on-yomi /ki/ is in 机上の空論 (“impractical theory” /kijoo-jo-kuuron/).  <The composition of the kanji 机: 木 and 几>

  1. The kanji 処 “place”

History of Kanji 処For the kanji 処, (a) and (b) in bronze ware style, in green, had a person wearing a tiger headdress for a votive play sitting on a chair, with his legs stretched in front. The foot was facing sideways, which might have signified “not moving forward.” Together they meant “to stay; be at a place; do something so that it goes better.” From that it meant “to handle; deal with.” In seal style, in red, in (c) a tiger (虎) was dropped, leaving a backward/backward foot (夂) and a chair (几), whereas in (d) a tiger became the top that enclosed 夂 and几. The kyuji 處, in blue, reflected 4, whereas the shinji 処 reflected 3. The kanji 処 means “place; situation; to handle; deal with.”   <The composition of the  kanji 処: 夂 and 几>

The kun-yomi 処 /tokoro/ means “place.” The on-yomi /sho/ is in 処理 (“to process; handle” /sho’ri/), 処分 (“to dispose; punish” /sho’bun/), 対処する (to deal with; handle” /ta’isho-suru/), 処世 (“conduct of life” /shosee/), 処刑 (“to execute; put to death” /shokee/) and 処する (“to deal; manage; punish” /shoru’ru/).

  1. The kanji 拠 “to be based on”

History of Kanji 拠The seal style writing had “hand” on the left side. The right side had “a tiger” and “a boar; pig,” but was used phonetically for /kyo/. Together they meant “to be based on a (particular) place.” The right side of the kyuji 據 was different from the kyuji 處 for 処, as in (e) in 2 above, but in kanji (拠) it became 処.   <The composition of the kanji 拠: 扌, 夂 and 几>

The kun-yomi 拠る /yoru/ means “to be caused by; based on” and 拠り所とする (“to rely on; make it as its base” /yoridokoro-to-suru/). The on-yomi /kyo/ is in 拠点とする (“to be based in ~” /kyoten-to suru/), 拠点 (“base; strong foothold” /kyoten/), 拠出する (“to contribute; donate” /kyoshutu-suru/) and 典拠 (“authority; reliable source” /te’nkyo/).

History of Kanji - Bottom of 其The next shape for a table or base appears as a component only. (There is no font on MS Word for Mac that we can use in text. It is shown on the right in a graphics file. (It is like 六 without the top.) It meant “a place to put something on; base.” This shape is seen in 其基期棋碁欺.

  1. The kanji 飢 “to starve; hunger”

History of Kanji 飢For the kanji 飢 in seal style, (a) comprised covered food on a raised bowl (食)  and 几, which was used phonetically for /ki/. It meant “hunger; to starve.” (b) had 幾 on the right, which was used phonetically for /ki/ to mean “little.” The kanji 飢 reflected (a).  <The composition of the kanji 飢: a bushu shokuhen (one fewer stroke than 食) and 几>

The kun-yomi 飢える /ue’ru/ means “to be starved; famished.” The on-yomi /ki/ is in 飢饉 (“famine” /ki’kin/), 水飢饉 (“water shortage; drought” and 飢餓 (“starvation” /ki’ga/).

  1. The kanji 其 “that; the”

History of Kanji 其The kanji 其 is not a Joyo kanji. (a) in oracle bone style and (b) in bronze ware style was a winnowing basket for removing chaff from grain, and was /ki/ phonetically. In (c) in bronze ware style and (d) in seal style the basket was placed on a base. The writing was borrowed to mean “the; that.”

The kun-yomi /so/ is in 其の他 (“other than it” /sono’ta/) and 其の件 (“the matter” /sonoke’n/). There is no on-yomi.

  1. The kanji 基 “base; foundation”

History of Kanji 基For the kanji 基, the bronze ware style writing comprised a winnowing apparatus with its base (其), which was used phonetically for /ki/, and “soil; ground” (土). Together they meant the ground on which a building was built — “foundation; base.” In seal style, the same components were kept. The kanji 基 means “basis; base; foundation.”  <The composition of the kanji 基: 其 and 土>

The kun-yomi 基 /moto/ means “base; foundation.” The on-yomi /ki/ is in 基本 “base; foundation; basis” /kihon/), 基盤 (“base; foundation” /kiban/), 基準 (“criterion; standard; reference” /kijun/), 基金 (“fund; monetary fund” /ki’kin/), 基地 (“base; military base” /ki’chi/) and 基礎 (“base; pedestal; groundwork” /ki’so/).

  1. The kanji 期 “specific time; period­; to expect”

For the kanji 期 the bronze ware style writing had “the sun” at the top, and 其, which was used phonetically for /ki/ at the bottom. Together they meant “a specific time or period.” In Old style, in purple, the sun was inside the base. In seal style, on the right side the sun was replaced by a moon (月).  A moon had a cycle of waxing and waning — “thus, a cycle of time.” The kanji 期 means “specific time; period­; cycle of time; to expect.”  <The composition of the kanji 期: 其 and 月>

There is no kun-yomi. There are two on-yomi. The kan-on /ki/ is in 期日 (“term; due date” /ki’jitsu/), 期間 (“duration; period” /ki’kan/), 任期 (term of service; term of office” /ni’nki/), 期待する (“to hope for” /kitai-suru/) and 予期する (“to anticipate; expect” /yo’ki-suru/). The go-on /go/ is in 末期 (“the hour of death; the end of one’s life” /ma’tsugo/). (末期 in kan-on /ma’kki/ means “end stage; advanced stage,” not necessarily connoting one’s death.)

The next two kanji 棋 and 碁 have rather specialized use– a checkerboard or a game that was played on a square board. It came from a square shape of a winnowing apparatus.

  1. The kanji 棋 “checkerboard”

History of Kanji 棋The seal style writing comprised 其, which was used phonetically for /ki/ to mean “square shape,” and “wood” (木) below. Together they meant a square checkerboard. The kanji 棋 is only used for the words that are related to Japanese shogi play 将棋 /shoogi/, in which the kanji 将 /sho’o/ means “commander; general.”  <The composition of the kanji 棋: 木 and 其>

There is no kun-yomi. The on-yomi /gi/ is in 将棋 (“Japanese chess” /shoogi/).

  1. The kanji 碁 “go play”

There is no ancient writing for the kanji 碁. The kanji comprised 其 “square” and 石 “stone.” A game that uses a square board and small stones is a game of go. The kanji 碁 means “play of go; game of go.”  <The composition of the kanji 碁: 其 and 石>

There is no kun-yomi. The on-yomi /go/ means “a play of go/, and is in 囲碁 (“game of go” /i’go/), a more formal name than just /go/, 碁盤 (“go board; checkerboard” /goban/) and 碁石 (“small round stones in black or white used for go play” /goishi/).

  1. The kanji 欺 “to deceive”

History of Kanji 欺The seal style writing comprised 其, which was used phonetically for /gi/, and a person with his mouth open wide (欠).  Setsumon stated that the kanji 欺 meant “to deceive.” (I feel this is not exactly an explanation, but I do not have any better one for now.)  <The composition of the kanji 欺: 其 and 欠>

The kun-yomi /azamu’ku/ means “to deceive; cheat.” The on-yomi /gi/ is in 詐欺 (“fraud; swindle” /sa’gi/) and 欺瞞 (“deception” /giman/).

In this posting I experimented with a new feature as a study guide – <the composition of the kanji …>. I thought it might give our exploration in ancient writing a better “landing” on the shape we want to learn. That is the goal of our exploration after all.  Because we cannot embed graphics in the middle of a WordPress sentence, I do not know if we can do this with all kanji in the future or not. We shall see how far we can do. Thank you very much for your reading.  – Noriko [July 15, 2017]

The Kanji 則側測賊 and 墳噴憤 – 貝(4) 

Standard

This is the fourth posting on kanji that contain the shape 貝. In the first two postings, we explored the shape 貝 related to a “cowrie” that signified “money; value.” In the third posting we explored the shape 貝 related to a “three-legged bronze vessel.” In this posting we are continuing with a three-legged bronze vessel – the kanji 則側測賊. I have realized this week that there is another shape, 賁, that contains 貝 and can be explained as a cowrie. The 墳噴憤 are added to conclude our exploration of the shape 貝.

  1. The kanji 則 “rule; law”

History of Kanji 則For the kanji 則, we have three writing samples in bronze ware style, in green, here. (a) had two three-legged bronze ware vessels whereas (b) and (c) has just one vessel. The right side was a knife. The knife next to the vessel has been given different accounts — It was a knife used as a utensil for eating food that was cooked in the vessel. Sacrificial animal meat and other food that was offered to a deity was also shared by participants in a religious rite. Something that always accompanied the vessel signified “the rules always to be abided by.” Another account is that a knife signified inscription on the vessel [Shirakawa]. What was inscribed on a bronze ware stayed for a long time and was to be abided by — thus “rules; laws.” The double vessels in (a), and (d) in Old style, in purple, are explained by Shirakawa as signifying the fact that important contracts were inscribed in two vessels for each party to keep as proof. In kanji the knife became刂, a bushu rittoo “a knife placed vertically.”

In the last post in discussing the kanji 敗 we touched upon ambiguity of interpreting 貝 as a cowrie or a three- or four-legged bronze vessel. We can see that the kanji 則 is another example. Kyoshin (許慎 Xu Shen), the compiler of Setsumon Kaiji at the turn of the second century A.D., took them (in (d) in 則, I believe) as cowries.

There is no kun-yomi. The on-yomi /soku/ is in 規則 (“rules; bylaw; statutory instrument” /ki’soku/), 法則 (“law; principle; rule” /hoosoku/), 鉄則 (“ironclad rule; inviolable rule” /tessoku/) and 変則的な (“irregular” /hensokuteki-na/).

  1. The kanji 側 “close by; side; aspect”

History of Kanji 側For the kanji 側, the bronze ware style writing, and the seal style writing, in red, had a “person” (イ), a “three-legged bronze ware vessel” (貝) and a “knife” (刀).  則 was used phonetically for /soku/. A person standing next to the vessel meant “by the side.” The kanji 側 means “close by; side.”

The kun-yomi /-kawa; -gawa/ is in 向こう側 (“opposite side; the other side” /mukoogawa/), 裏側 (“behind; the back side” /uragawa/) and 片側 (“one side” /katagawa/). The on-yomi /soku/ is in 側面 (“aspect; side view; profile; flank” /sokumen/) and 側近 (“close adviser; member of one’s entourage”).

  1. The kanji 測 “to measure”

History of Kanji 測The seal style writing of the kanji 測 comprised “water” and 則, which was used phonetically for /soku/ to mean “standard.” Together they signified measuring the depth of water or in a more general sense of “to measure.” The kanji 測 means “to measure.”

The kun-yomi 測る /haka’ru/ means “to measure. The on-yomi /soku/ is in 測量 (“location survey” /sokuryoo/), 推測する (“to guess; presume; speculate” /suisoku-suru/) and 目測 (“eye-estimation; measurement with the eye” /mokusoku/).

  1. The kanji 賊 “damage due to a robbery; thief”

History of Kanji 賊In the bronze ware style of the kanji 賊. we see a halberd (戈) on the top right and a three-legged vessel (貝) underneath. But what was the small piece on the left side of the vessel?  Was it a “knife” or a “person”?  As I mentioned in earlier posts, a knife and a person looked so alike in bronze ware style that they caused some confusion. History of Kanji 戎(frame)Then when I looked up the ancient writing for 戎 (“soldier; weapon” /e’bisu; kai/), which was the right side of the kanji 賊, it became clear that it was a shield or armor (The history is shown on the right). The kanji 戎 had a halberd (戈) and a shield, making up the meaning “weapons.” So, the kanji 賊 comprises 貝 “three-legged vessel” and 戎 “weapons; soldier.” Together they meant scraping an inscription of an oath out of bronze ware to revoke it. It was also used to mean injuring a person. The kanji 賊 means “to damage; damage due to a robbery; robber.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /zoku/ is in 賊が押し入る (“a robber breaks into it” /zoku-ga-oshiiru/), 海賊 (“pirate” /kaizoku/), 海賊版 (“pirated edition” /kaizokuban/), 盗賊 (“robber; thief” /toozoku/), 盗賊の一味 (“a pack of thieves” /toozoku-no ichi’mi/) and 賊軍 (“rebels; rebel army” /zokugun/).

History of Kanji 賁(frame)We leave the exploration of the kanji that originated from a legged bronze ware vessel here. The last shape we are exploring in this group of four posts is the shape 賁. The kanji 賁 /hi; hun/ is not a Joyo kanji but we have the history shown on the right side. The bronze ware style was richly decorated ornament. In seal style a cowrie was added to indicate decoration with cowries. The kanji 賁 means “to decorate colorfully,” and when it is used as a component it meant “to burst out.”

  1. The kanji 墳 “burial mound”

History of Kanji 墳The seal style writing of the kanji 墳 comprised 土 “soil; dirt” and 賁, which was used phonetically for /hun/ to mean “causing something to swell; rise.” Together they meant a burial mound of ancient times. In kanji 土 became a bushu tsuchihen “ground; dirt.” The kanji 墳 means “burial mound.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /hun/ is in 古墳 (“ancient burial mound; ancient tomb” /kohun/), 古墳時代 (“tumulus period; Kofun period” /kohunji’dai/) and 墳墓 (“tomb; grave” /hu’nbo/).

  1. The kanji 噴 “to spout out; erupt; blow out”

History of Kanji 噴The seal style writing of the kanji 噴 comprised 口 “mouth; opening” and 賁, which was used phonetically for /hun/ to mean “to burst out; gush out.” Together they meant “to gush out.”

The kun-yomi 噴き出す /hukida’su/ means “to spout out; erupt; blow out.” The on-yomi /hun/ is in 噴出 (“to gush out; eject” /hunshutu/), 噴水 (“fountain” /hunsui/) and 火山の噴火 (“volcanic eruption” /kazan-no hunka/).

  1. The kanji 憤 “to anger; outrage; indignation”

History of Kanji 憤The seal style writing of the kanji 憤 comprised “heart” and 賁, which was used phonetically for /hun/to mean “to burst out.” Together a heart gushing out with emotions meant “to anger; rancor ; outrage; indignation” In kanji, a heart became 忄, a bushu risshinben “heart.” The kanji 憤 means “anger; rancor; outrage; indignation.”

The kun-yomi 憤る /ikidoo’ru/ means “to be furious about; seethe with anger.” The on-yomi /hun/ is in 憤慨する (“to get very angry; feel indignant” /hungai-suru/), 義憤 (“righteous indignation” /gihun/) and 憤激する (“to flare up; explode with anger” /hungai-suru/).

We shall move to another topic in the next post.  Thank you very much for your reading.  – Noriko [July 8, 2017]

The Kanji 貝貨貯貢賃得負貿貴遺潰- cowrie (1)

Standard

The shape 貝 in kanji is used in two unrelated meanings. One is from a cowrie, and it carried the meaning “monetary value,” and another is from a bronze ware tripod (鼎), which carried the meaning of “tripod; pod.” We start our exploration with those that originated from a cowrie. The post this week is on the kanji 貝貨貯貢賃得負貿貴遺潰.

  1. The kanji 貝 “shell”

History of Kanji 貝For the kanji 貝, (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (c) and (d) in bronze ware style, in green, was a cowrie, a spiral shell that has an opening in the back. A cowrie was found in the southern sea of China, a long way from the inland where the civilization was situation. It was treasured and valued and was used for an exchange of goods and as money. A majority of kanji that means “value; money” contain a component 貝 “cowry,” as we shall see in a few posts now.  By itself the kanji 貝 means “shell; shellfish,” inclusive of all shapes of shells.

In Japanese a cowrie is called 子安貝 /koyasu’gai/. In the early Heian period story called Taketori Monogatari 竹取物語, one of the impossible riddles that the beautiful young lady, called Kaguya-hime, gave to her five noble suitors was to bring to her a koyasugai that a swallow mothered. In the end none of the riddles for the five suitors was answered successfully including the one involving a koyasugai, and Kaguya-hime returned to the Moon where she came from.

The kun-yomi 貝 /kai/ means seashell,” and is in 二枚貝 “bivalve” /buna’igai/), 子安貝 (“cowrie” /koyasu’gai/), 貝殻 (“shell” /kaiga’ra/) and 貝塚 (“shell mound; Kaizuka” /ka’izuka/). There is no on-yomi in Joyo kanji.

  1. The kanji 貨 “goods”

History of Kanji 貨For the kanji 貨, the left side of the seal style writing, in red, was a standing person (イ), and the right side had ヒ as a phonetic feature /ka/ to mean “change” and 貝 “cowrie; valuable.” Together they meant something that could be exchanged as money or for goods. In kanji the top became 化 (“to change” and phonetically /ka/). The kanji 貸 means “goods; money.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka/ is in 貨物 (“freight; cargo” /ka’motsu/), 貨幣 (“money” /ka’hee/), 金貨 (“gold coin” /kinnka/), 雑貨 (“sundries; miscellaneous goods” /zakka/), 百貨店 (“department store” /hyakka’ten/) and 硬貨 (“coin” /ko’oka/).

  1. The kanji 貯 “to save; store”

History of Kanji 貯For the kanji 貯 (a) in oracle bone style was a container, the inside of which showed a cowrie. It meant “to store valuable things.” In (b) and (c) in bronze ware style the container and the cowrie became two separate components top and bottom, which were later placed side by side in seal style, (d). Cowries were so important that they were kept in an elaborate bronze ware container called 貯貝器 /choba’iki/. In kanji the right side 丁 seems to be out of place but in fact one of the origins of the kanji 丁 was a square shape.  The kanji 貯 means “to save up; lay up; make cash of.”

The kun-yomi 貯める /tameru/. The on-yomi /cho/ is in 貯金 (“saving; deposit (in a bank)” /chokin/), 貯蓄 (”saving up; putting aside” /chochiku/), 貯蔵庫 (“storage; depository” /chozo’oko/) and 貯水池 (“water reservoir” /chosu’ichi/).

  1. The kanji 貢 “tribute”

History of Kanji 貢The top of the seal style writing for the kanji 貢, 工, was used phonetically for /koo/ to mean “product; skilled work,” and the bottom 貝 was “cowrie; money.” Many kinds of products of value were paid as a tribute.  The kanji 貢 means “tribute; contribution.”

The kun-yomi 貢ぐ /mitsu’gu/ means “to pay a tribute; support financially,” and is in 貢物 (“present” /mitsugimono/). The on-yomi /koo/ means 貢献 (“contribution” /kooken/). Another on-yomi /gu/ was in 年貢 (“land tax; tribute” /nengu/).

  1. The kanji 賃 “wage”

History of Kanji 賃For the kanji 賃, in (a) and (b) in bronze ware style and (c) in seal style the left side and the top of the right side made up 任, which was used phonetically for /jin/ to mean “work.” The bottom right was 貝 “cowrie.” Together they meant paying money to hire a person to do work for wages. The kanji 賃 means “wages.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /chin/ is in 賃金 (“wage; pay; salary” /chi’ngin/), 家賃 (“house-rent” /ya’chin/), 運賃 (“fair; tariff” /u’nchin/) and 賃貸住宅 (“rental housing” /chintaiju’utaku/).

  1. The kanji 得 “gain; profit; benefit”

History of Kanji 得For the kanji 得, (a) in oracle bone style and (c) in bronze ware style had a cowrie and a hand, whereas (b) and (d) in bronze ware style had a crossroad added. Together they mean one going “to obtain something valuable.”  In seal style, on the left side a crossroad was added to a cowrie, and a hand was on the right side. From “going out to gain something valuable” it meant “to gain; make a profit.” In kanji the cowrie became a 旦 “sunrise” and a hand became 寸.

There is no kun-yomi. The on-yomi /toku/ is in 得をする- 得する (“to profit; benefit; gain” /toku-osuru; toku-suru), 得意になる(“to preen; become proud” /toku’i-ni naru/), お買い得 (“great deal; bargain” /okaidoku/), 納得する (“to understand” /nattoku-suru/) and 得心する (“to consent to; realize” /tokushin-suru/).

  1. The kanji 負 “to carry on one’s back; be defeated; negative”

History of Kanji 負The seal style writing of the kanji 負 had a person with his back bent at the top, and “cowrie,” signifying “money” at the bottom. Together they meant a man carrying something on his back, or a debt, on his bent back. The kanji 負 means “debt; to lose; owe; carry on one’s back.”

The kun-yomi 負ける /makeru/ means “to be defeated; lose,” and is in 勝ち負け (“victory and defeat” /ka’chimake/) and 負けず嫌い (“hating to lose; unyielding; competitive.”)  Another kun-yomi 負う/ou/ means “to carry on the back; have a debt,” and is in 背負う “to carry on one’s back.”  The on-yomi word 負 /hu/ means “negative (number); minus,” and is in 負債 (“debt; liabilities” /husai/). /-Bu/ is in 勝負 (“match; contest; game” /sho’obu/).

  1. The kanji 貿 “trade”

History of Kanji 貿For the kanji 貿 in bronze ware style and seal style, the top was used phonetically for /boo/ to mean “to divide in two,” and the bottom was “cowrie.” Together they signified “to trade goods” The kanji 貿means “to trade.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /boo/ is used only in the word 貿易 (“foreign trade; commerce” /booeki/), such as 貿易風 (“trade wind” /booekihuu/), 貿易収支 (“balance of trade” /booeki-shu’ushi/), 貿易自由化 (“liberalization of trade; deregulation of trade” /booeki-jiyuuka/) and 貿易摩擦 (“trade friction; trade dispute” /booeki-ma’satsu/).

  1. The kanji 貴 “noble; precious”

History of Kanji 貴In seal style writing, the kanji 貴 had two hands holding something reverently. The bottom was a cowrie. Together they signified “to handle something valuable carefully.” It means “precious; valuable; of high value.” It is also used for people to mean “noble; august.” The kanji 貴 means “precious; valuable; noble; venerable.”

The kun-yomi 貴い /tooto’i/ means “august; venerable; noble.” Another kun-yomi 貴ぶ /tatto’bu/ means “to appreciate; treasure.” The on-yomi /ki/ is in 貴重な (“precious; valuable” /kichoo-na/), 高貴な (“noble” /ko’oki-na/) and 貴族 (“aristocracy” /ki’zoku/).

  1. The kanji 遺 “to leave behind; give”

History of Kanji 遺In bronze ware style, (a) had “two hands holding something carefully” (top), “crossroad” (left) and a cowrie (bottom right).  In (b) a hand was at the bottom, and a footprint was added at the bottom left. Together they meant someone leaving something precious behind. In (c), underneath two hands holding a thing carefully, were a crossroad and footprint, which in (d) in seal style became 辵 “to go forward,” a precursor of a bushu shinnyoo.  The kanji 遺 means “to leave behind; bequest.”

The kun-yomi 遺す /noko’su/ means “to leave behind.” The on-yomi /i/ is in 遺品 (“article left behind (after one’s death); memento” /ihin/), 遺失物 (“lost-and-found article” /ishitsu’butsu/), 遺跡 (“remains; historical spot; ruins” /iseki/) and 遺書 (“a will; a note left by a dead person” /i’sho/).

  1. The kanji 潰 “to crush; collapse”

History of Kanji 潰The seal style writing of the kanji 潰 had “water” and 貴, which was used phonetically for /kai/ to mean “to collapse.” Together their ogirinal meaning was  “a breach of water; bursting a bank.” It described a forceful destruction such as one made by a collapse of a bank –“collapse; crush; smash.” The kanji 潰 means “a breach of water; collapse; crush.”

The kun-yomi 潰す /tsubusu/ means “to crush; break down; squash,” and its intransitive verb counterpart 潰れる (“to tumble; crumble; collapse” /tsubureru/). The expression シラミ潰しに・しらみつぶしに means “(to check) thoroughly; one by one” /shirami-tsu’bushi-ni/). (シラミ /shirami/ means “lice.”) The on-yomi /kai/ is in 決潰 (“collapse; rip” /kekkai/), 潰滅 (“annihilation; total demolition” /kaimetsu/) and 潰瘍 (“ulcer” /kaiyoo/).  The kanji 潰 was not in the previous Joyo kanji, and the kanji 壊 was substituted until the revision.

There are many more kanji with a cowrie. I expect we shall need a couple of more posts on this topic. Thank you very much for your reading. — Noriko [June 17, 2017]

The kanji 掃婦帰寝浸侵 – Religious matters (5)   

Standard

In this fifth post on kanji that originated from something pertaining to religious matters, we are going to explore six kanji that contain the full or partial shape of 帚 “broom; brush” — the kanji 婦掃帰・寝浸侵. The component 帚 is not a Joyo kanji but we have the history as shown on the right.

History of Kanji 帚The component 帚 — (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (3) and (4) in bronze ware style, in green, was a broom for sweeping an altar table in an ancestral mausoleum. It has also been interpreted as something that sprinkles rice wine to sanctify offerings. 帚 meant “broom; to sweep; to cleanse.”

  1. The kanji 婦 “woman; lady; female”

History of Kanji 婦For the kanji 婦, in oracle bone style (a) and (b) were the same as 帚 above, which was a broom for sweeping or cleansing an altar. In bronze ware style, (c) and (d) had a broom on the left and a woman (女) on the right. Together they signified the mistress of a household, who was responsible for keeping an ancestral mausoleum in good order. It originally meant the wife of one’s son. The kanji 婦 means “lady; woman; female.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /hu/ is in 婦人 (“woman; lady” /hujin/), 主婦 (“housewife” /shu’hu/), 夫婦 (“husband and wife” /hu’uhu/) and 産婦人科 (“obstetrics and gynecology” /sanhujinka/).

  1. The kanji 掃 “to sweep; brush on”

History of Kanji 掃For the kanji 掃, in oracle bone style (a) had a broom and a hand holding it whereas (b) was the same as 帚 “broom; brush” and (a) and (b) in 1. 婦 “woman” above.  It meant “a hand sweeping with a broom.” In (d) in seal style, in red, 帚 was used for a secular mundane purpose, and 土 “soil; ground” was added to mean “to sweep the ground; clean.” In kanji, 扌, a bushu tehen –“hand; an act that one does using a hand” — was restored. The kanji 掃 means “to sweep; brush on; broom.”

The kun-yomi 掃く /ha‘ku/ means “to sweep; brush on,” and is in 掃き掃除 (“sweeping and cleaning; cleaning up” /hakiso’oji/). The on-yomi /soo/ is in 掃除 (“cleaning; dusting; wiping; scrubbing” /sooji/), 掃除機 (“vacuum cleaner; sweeper” /sooji’ki/), 清掃車 (“garbage truck; refuse truck” /seeso’osha/) and 一掃する (“to sweep away; get rid of” /issoo-suru/).

  1. The kanji 帰 “to return; go home”

History of Kanji 侵For the kanji 帰, In (a) and (b) in oracle bone style and (c) in bronze ware style, the left side was a sacrificial meat offering to a deity before a military force went out for a battle. The right was a broom, signifying a purified family altar. Together they originally meant a military force returning to the family mausoleum to give a battle report on a safe return. (e) in bronze ware style and (f) in seal style had a footprint at the bottom left to signify a return. From that it meant “to return home.” The kyuji 歸, (g) in blue, reflected (f) closely. In shinji the left side became two slightly curved lines, perhaps signifying the original two pieces of sacrificial meat offerings. The kanji 帰 means “to return; come/go home; belong to.”

The kun-yomi 帰る /ka’eru/ means “to return home,” and is in 日帰り (“returning on the same day” /higaeri/). The on-yomi /ki/ is in 帰宅する (“to go home; head home” /kitaku-suru/), 帰化 (“naturalization” /ki’ka/), 帰省 (“homecoming” /kisee/), 帰路 (“return way; return circuit” /ki’ro/), 帰京する (“to return to Tokyo” /kikyoo-suru/) and 帰依する (“to become a devout believer” /ki’e-suru/).

  1. The kanji 寝 “to sleep”

History of Kanji 寝For the kanji 寝, (a) in oracle bone style and (c) in bronze ware style had a house or family mausoleum, inside of which was a broom or brush. Together they originally meant a mausoleum that was purified. On the other hand, (b) in oracle bone style had a sick bed with a few droplets signifying perspiration on the left, and the right side was a hand holding a broom, which signified a cleansed mausoleum. Together they meant a sick person waking up from in bed with a nightmare. (d) in seal style was very different but had a similar story – inside a mausoleum (a house and a broom) the left side was a bed, and the top right was a medium who was believed to cause a nightmare/dream. An illness was considered something that an evil spirit caused, and purification was necessary. In kyuji 寢, (e), the dream component was dropped, and a hand (又) was added at the bottom. The kanji 寝 means “to sleep.”

The kun-yomi /neru/ means “to lie down; sleep,” and is in 朝寝坊する (“to rise late in the morning” /asane’boo-suru/), 寝言を言う (“to talk in one’s sleep” /negoto-o iu/) and 寝ぼける (“to be still only half asleep” /neboke’ru/). The on-yomi /shin/ is in 寝室 (“bedroom” /shinshitsu/), 寝具 (“the bedding” /shi’ngu/) and 就寝時間 (“sleeping time” /shuushinji’kan/).

  1. The kanji 浸 “to soak; immerse”

History of Kanji 浸For the kanji 浸, in oracle bone style inside a family mausoleum was a broom shaking drops of sanctifying aromatic liquor. From the aroma of liquor permeating the room strongly, it meant “to soak; immerse.” The kanji 浸 means “to immerse; soak.”

The kun-yomi 浸す /hitasu/ means “to soak; immerse” and is in its intransitive verb counterpart 浸る (“to be soaked in; be drowne in” /hitaru/) and 酒浸り (“being steeped in alcohol” /sakebitari/). The on-yomi /shin/ is in 浸水 (“flood; inundation” /shinsui/), 浸透する (“to permiate” /shintoo-suru/) and 浸食作用 (“erosion; corrosive action” /shinshoku/).

  1. The kanji 侵 “to invade; infiltrate”

History of Kanji 侵For the kanji 侵, in oracle bone style (a) had an ox with sanctifying liquor droplets on the left and a hand holding a broom on the right. (b) had an ox ­and a broom only.  [Incidentally, (a) and (b) were copied from Akai (2010), but were not included Shirakawa (2004). I suspect that it is possible that Shirakawa treated (a) and (b) belonging to other kanji.]  (c) in bronze ware style had a sitting person on the top right and a broom in hand at the bottom. The meaning of 浸 “to permeate; immerse” was adopted for an act people do (signified by イ, a bushu ninben “person; an act that a person does”) in a military sense, and it meant “to invade.”

The kun-yomi 侵す /oka’su/ means “to invade; violate.” The on-yomi /shin/ is in 侵略 (“invasion; aggression” /shinryaku/), 侵入 (“infiltration; incursion” /shinnyuu/), 人権侵害 (“violation/infringement of human rights” /jinken-shingai/) and 領土侵犯 (“violation of territorial sovereignty; intrusion into territory” /ryo’odo-shinpan/).

With this post we leave the topic of the origins that pertained to religious matters. For our next exploration I am thinking about the component shape 貝, which came from two totally different origins — a cowry (貝) and a bronze ware tripod (鼎).  Thank you very much for your reading. –Noriko [June 10, 2017]

The Kanji 社礼福祉禅祝禍祖 — しめすへん (ネ)

Standard

In the last post (The Kanji 示宗禁祭際察擦崇奈–“altar table”) we looked at kanji that contain a component 示 “an altar table with offerings,” where the will of a god was viewed to appear — thus signified “pertaining to religious matter.” In this post we are going to explore kanji in which the original altar table changed to ネ, a bushu shimesuhen “religious matter” in shinji — the kanji 社礼福祉禅祝禍祖.

  1. The kanji 社 “shrine; company of people; corporation”

History of Kanji 社

sThe oracle bone style writing for the kanji 社, in brown, was a pack of dirt placed on the ground with sprinkles of rice wine that was sanctifying the ground. It meant the god of the earth or a place of worship or a shrine. In bronze ware style, in green, it was the same as 土  “soil; earth; ground” (the bulge indicated a pack of dirt). In seal style, in red, an altar table was added to the left. The kyuji, in blue, reflected seal style. In shinji 社, 示 on the left side changed to ネ, a bushu shimesuhen. A place of worship was where many people congregated, and 社 also meant “company of people,” and, in Japanese, “corporation.” The kanji 社 means “shrine; company of people; corporation.”

The kun-yomi 社 /ya’shiro/ means “shrine.” The on-yomi /sha/ is in 社会 (“society” /sha’kai/), 会社 (“corporation” /kaisha/), 結社 (“establishment; organization” /kessha/), 社交的 (“sociable; gregarious” /shakooteki/) and 社会人 (“member of society; working adult” /shaka’ijin/).

  1. The kanji 礼 “propriety; a bow”

History of Kanji 礼For the kanji 礼 in (a) in bronze ware style, the top was two strings of cowries strung together or jewelries, and the bottom was a tall container. Together they meant abundant offering to a deity. The two Old style writings, in purple, came from an entirely different origin– (b) was an altar table with the offering on top, and (c) had a person kneeling to worship added on the right side. It meant “propriety (of ceremony).” (d) in seal style was comprised of 示 and 豊, which came from (a). The kyuji 禮, (e), reflected seal style (d), and is still used in formal occasions. The shinji uses 礼, in line with Old style (b) and (c).  The kanji 礼 means “propriety; a bow.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 礼 /re’e/ means “salute; bow,” and is in 一礼する (“to make a light bow to” /ichiree-suru/), 敬礼 (“salute” /keeree/), 失礼 (“discourtesy; impoliteness /shitsu’ree/), 礼儀正しい (“gracious; civilized; well-mannered” /reegitadashi’i/) and 儀礼的な (“ceremonious” /gireetekina/).

  1. The kanji 福 “blessing; good luck”

History of Kanji 福For the kanji 福, (a) in oracle bone style was comprised of an altar table at the top left and a rice wine cask that was raised by two hands. Placing a full wine cask on the altar, one prayed for blessing from the god. (b) ddid not have two hands. In bronze ware style, (c) and (d) had an altar table and a wine cask that was filled with wine (the cross at the bottom indicated that it was not empty.)  In seal style (e) reflected (c), in line with the general arrangement of a semantic-phonetic formation of kanji (keisei-moji) –a left component for meaning and a right component for sound. The kanji 福 meant “blessing; good luck.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 福 /huku/ means “blessing; good fortune,” and is in 祝福 (“benediction; blessing” /shukuhuku/), 幸福な (“happy” /koohukuna/), 福音 (“the Christian gospel; good tidings” /hukuin/) and 福袋 (“grab bag; mystery shopping bag” /hukubu’kuro/).

  1. The kanji 祉 “blessing”

History of Kanji 祉The oracle bone style writing of the kanji 祉 had an altar table for “deity,” and 止 was used phonetically for /shi/ to mean “to remain.” Together they meant “the god’s blessing remained.”  The kanji 祉 means “blessing; happiness given by a god,” but in the current Japanese the use is limited to the word 福祉.  There is no kun-yomi. The on-yomi /shi/ is in 福祉 (“welfare; well-being” /huku’shi/).

  1. The kanji 禅 “Zen sect; to pass on a throne peacefully”

History of Kanji 禅The seal style writing of the kanji 禅 was comprised of an altar table, signifying “worshipping,” and 單, which was used phonetically for /tan; zen/. Together they originally meant a platform or a raised area where a deity was worshipped. Following a god’s will one passed on a throne to someone else peacefully, and it meant “to pass on power peacefully.”  Later on it also came to be used to mean a Buddhist sect. In shinji the left side 示 became ネ a bushu shimesuhen. The kanji 禅 means “Zen sect; to vacate a throne (peacefully).”

There is no kun-yomi. The on-yomi /zen/ is in 禅宗 (“Zen sect of Buddhism” /zenshuu/) and 座禅を組む (“to sit in Zen meditation” /zazen-o ku’mu/).  The word 禅譲 (“peaceful evacuation of a throne” /zenjoo/) is a highly specialized word.

  1. The kanji 祝 “to celebrate”

History of Kanji 祝For the kanji 祝 the writing in oracle bone style, bronze were style and seal style all was comprised of 示 “altar table” and 兄 “elder brother;  elder person.” Together from an elder person worshipping and celebrating the god, the kanji 祝 meant “to celebrate.”

The kun-yomi 祝い /iwai/ means “celebration,” and is in 祝い酒 (“celebration drink” /iwai’zake/). The on-yomi /shuku/ is in 祝賀会 (“celebratory party” /shukuga’kai/). Another on-yomi /shuu/ is in 祝言 (“marriage ceremony” /shu’ugen/) and 祝儀 (“tip on celebratory occasion” /shu’ugi/).

  1. The kanji 禍 “misfortune; calamity”

History of Kanji 禍For the kanji 禍 what the shape in oracle bone style was about is not clear. The source from which I have taken this writing (Shirakawa) does not appear to be addressing it. The bronze ware style writing was comprised of an altar table and bones of a deceased (咼). Together they meant “affliction; catastrophe.” The kanji 禍 meant “misfortune; calamity.”

The kun-yomi 禍 /wazawai/ means “calamity.” The on-yomi /ka/ is in 戦禍 (“the turmoil of war; wartime chaos” /se’nka/) and 舌禍 (“unfortunate slip of the tongue” /ze’kka/).

  1. The kanji 祖 “ancestor”

History of Kanji 祖In oracle bone style (a) was an altar table and a stack of similar things. They could be ancestral tombstones or representations of many ancestors to be worshipped at an altar. In (b) and in bronze ware style (c) an altar table disappeared, but in (d) in seal style it reappeared. The kanji 祖 means “ancestor.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /so/ is in 先祖 (“forefather; ancestor” /so’sen/), 祖先 (“ancestor; ascendant” /so’sen/), 祖国 (“mother country” /so’koku/), 祖父 (“grandfather” /so’hu/), 祖母 (“grandmother” /so’bo/) and 元祖 (“originator; founder” /ga’nso/).

All the kanji that contain a bushu shimesuhen that we looked had 示 in most of the ancient writing through as recent as kyuji. It is only in shinji that, when 示 was placed on the left side of kanji, it became a bushu shimesuhen. Other kanji such as 神, 視 and 祈 have been previously discussed. We will continue to explore more kanji that pertained or still pertain to religious matters.  Thank you very much for your reading.  – Noriko [May 20, 2917]

The Kanji 巾布怖希飾帥・帯滞・幣弊蔽

Standard

This is the 8th posting on kanji that originated from “a skein of silk thread” (糸), “a collar,” which became 衣 and 衤, and something that pertained to “fabric.” In this post we are going to look at the kanji 巾布怖希飾帥・帯滞・幣弊蔽.

  1. The kanji 巾 “cloth”

History of Kanji 巾For the kanji 巾 in all the three ancient writing styles (oracle bone, in brown; bronze ware, in green; and seal, in red) and the kanji, it basically remained the same shape. It was a piece of ceremonial scarf that was worn around the waist by a man. From that it meant “a piece of cloth.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji, even though 巾 has been used informally for the word  /haba/ “width” (幅).  The on-yomi /kin/ is in 布巾 (“kitchen cloth” /huki’n/), 頭巾 (“hood; headscarf” /zu’kin/) and 三角巾 (“triangular bandage” /sanka’kkin/).

  1. The kanji 布 “cloth; to lay flat; spread”

History of Kanji 布For the kanji 布, in bronze ware style it had a hand holding an axe or a rock at the top, which was used phonetically for /hu/ to mean “to pound.” Our reader may recognize this shape as the bronze ware style writing of the kanji 父 “father.” (A person holding an important axe or a rock in his hand was a father or paternal head.) Underneath was 巾 “cloth or scarf that a man wore around the waist.” In ancient times before cotton was introduced cloth was made of fibrous stems and stalks of a plant such as hemp by pounding it flat with a stone. The kanji 布 meant “cloth.” A piece of cloth covered a wide area, and it also meant “to spread.”  The kanji 布 means “cloth; to lay flat; spread.”

The kun-yomi 布 /nuno/ means “cloth.” The on-yomi /hu/ is in 毛布 (“blanket; woolen blanket” /mo’ohu/), 布教 (“missionary work; propagation of religion” /hukyoo/) and 布団 (“futon; padded mattress; bedding” /huton/). /-Pu/ is in 散布する(“to spray; scatter” /sanpu-suru/).

  1. The kanji 怖 “fear; scary”

History of Kanji 怖For the kanji 怖 in seal style, (a) was comprised of 心 “heart” and 甫, which was used phonetically for /hu/ to mean “fear,” whereas (b) was comprised of 心 “heart” and 布, which was also used phonetically for /hu/ to mean “fear.”  (a) became the kanji 怖 in which “heart” became a bushu risshinben “heart.” The kanji 怖 means “afraid; frightening; terrifying; fear.”

The kun-yomi /kowa’i/ means “frightening; petrifying; scary.” The on-yomi /hu/ is in 恐怖 (“terror” /kyo’ohu/) and 畏怖の念 (“sense of the awe” /ihu-no-ne’n/).

  1. The kanji 希 “rare; wish”

History of Kanji 希History of Kanji 爻In seal style the top meant “to mix.” The history of the shape 爻 is shown on the right. Many  threads crossing made woven cloth. Fine thin woven cloth would have a light coming through between threads, and thinness signified “rare.” The bottom, 巾, was a piece of cloth. Together they meant something that was “rare.” One makes a “wish” for something that is not commonly around. The kanji 希 means “wish; to beseech; rare.”

There is another kanji that uses 希, with , a bushu nogihen — the kanji 稀 “rare; thin,” in words such as 稀な (“rare” /mare-na/), 稀薄 (“thin” /kihaku/) and 稀少価値 (“rarity value” /kishooka’chi/). Another on-yomi /ke/ is in 稀有な (“rare” /ke’u-na/). Because the kanji 稀 is not Joyo kanji, 希 may be substituted in some words.

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ki/ is in 希望 (“hope; wish” /kiboo/), 希薄な (“thin” /kihaku-na/) and 希少価値 (“scarcity value” /kishooka’chi/).

  1. The kanji 飾 “to decorate; embellish”

History of Kanji 飾In the seal style writing of the kanji 飾, 食 “eat; food” and 人 “person” together were used phonetically for /shoku/ and meant someone at a banquet table. With 巾 “cloth” below added, they originally meant “to wipe” (dishes).  Wiping something with a piece of cloth meant to make it clean or pretty. Thee kanji 飾 meant “to decorate; embellish.”

The kun-yomi 飾 /kazaru/ means “to embellish; decorate.” The on-yomi /shoku/ is in 装飾品 (“ornament; decorative thing” /shooshokuhin/) and 修飾語 (“modifier; qualifier” in grammar  /shuushokugo/).

  1. The kanji 帥 “general; commander”

History of Kanji 帥For the kanji 帥 in bronze ware style writings, (a), (b) and (c) was “a door or panel to open a family altar,” and the right side 巾 was “cloth.” Together wiping one’s family altar signified one following a god, and an exemplar. The flipside of following someone was “to lead; to take command.” [Shirakawa] The kanji 帥 means “general; commander.” In seal style (d) was a piece of cloth for a woman. In (e) the left side became simplified. Another view [Kadokawa dictionary] takes the left side of 帥 as signifying “band of people,” and together with 巾 “flag,” they meant commanding a troop with a flag.

The use of the kanji 帥 is limited. There is no kun-yomi. The on-yomi /sui/ is in 元帥 (“general; commander” /ge’nsui/).

  1. The kanji 帯 “belt; sash; long, narrow stretch of area”

History of Kanji 帯For the kanji 帯 the top of the seal style writing was a belt with accessory, and the bottom was a cloth in front, such as an apron. A rope that helped to keep clothes on was a “sash.” A sash is something you put on yourself. From that it also meant “to have on oneself.” The top of the kyuji 帶 was slightly simplified. The kanji 帯 also meant a “long, narrow stretch of area; strip; sash.”

The kun-yomi 帯 /o’bi/ meant “sash; band.” The on-yomi /tai/ is in 一帯 (“whole area” /ittai/), 温帯 (“temperate zone” /ontai/) and 携帯 (“portable type; carrying” /keetai/), which is now used as an abbreviated word for 携帯電話 (“cell phone; portable phone” /keetaide’nwa/).

  1. The kanji 滞 “to stagnate; be delayed”

History of Kanji 滞For the kanji 滞 the seal style writing was comprised of “water” and 帯, which was used phonetically for /tai/ to mean “belt; strip.” Together “water in an area” gave the meaning “to stagnate,” which further meant “to be delayed; be behindhand with.”

The kun-yomi /todokoo’ru/ means “to stagnate; fall behind (in payment).” The on-yomi /tai/ is in 滞納 (“failure to pay” /tainoo/), 停滞する (“to stop moving; stagnate” /teetai-suru/) and 沈滞ムード (“depressed mood; slum” /chintaimu’udo/).

History of Kanji 敝The shape 敝— The next three kanji 幣弊蔽 share the shape 敝. The history of 敝 is shown on the right. In bronze ware style the top left 巾 had two short lines inside, signifying that cloth is worn and torn. The bottom right was a hand holding a stick, signifying an action. In seal style they became 㡀 and攴. The kanji 敝 meant “cloth becomes rag; torn; to break; tire.”

  1. The kanji 幣 “money; sacred strips of paper”

History of Kanji 幣For the kanji 幣 the top 敝 was used phonetically for /hee/. The bottom was 巾 “cloth.” Together they meant “sacred piece of cloth for offering to a god.” An offering was sometimes money. From that the kanji 幣 meant “money.” It is also used to mean strips of hanging paper to mark a sacred area in Shinto to ward off evils.

There is no kun-yomi. The on-yomi /hee/ is in 貨幣 (“money” /ka’hee/) and 紙幣 (“paper currency; note” /shi’hee/) an 御幣 (“paper strips” in Shinto. /gohee/).

  1. The kanji 弊 “to collapse; perish; our (humble)”

History of Kanji 弊For the kanji 弊 in seal style (a) and (b), the top was 敝, which was used phonetically for /hee/. The bottom of (a) was “dog” (犬), and (b) had “death” (死). A dog was said to have been used for poison testing. Together they meant “to collapse; perish; die; harmful.” The Correct writing (c) reflected (a) with 犬 at the bottom. The kanji 弊 was also used to mean “our (company)” in humble style. The kanji 弊 means “to collapse; to become exhausted; harmful; our (humble),” and is in 疲弊 (”impoverishment; exhaustion” /hihee/), 弊害 (“bad practice; harmful influence” /heegai/) and 語弊がある (“to be misleading” /gohee-ga-a’ru/).

  1. The kanji 蔽 “to conceal”

History of Kanji 蔽The seal style writing of the kanji 蔽 had 艸 “plant; grass” on top of 敝, which was used phonetically for /hee/. They meant that grass grew rampantly and covered or hid things. The kanji 蔽 means “to hide; cover; conceal.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /-pee/ is in 隠蔽する(“to conceal; hide” /inpee-suru/).

With this post we end our exploration on kanji that originate from thread, a collar and clothes.  We will start another topic next topic. Thank you very much for your reading. — Noriko [May 7, 2017]

The Kanji 初袖襟裾裕・卒・経径軽茎

Standard

This is the third post on kanji that originated from a collar and mean “clothing” – 衣. We have seen in the last two posts that when used as a component in ancient writing a collar may appear as it was (衣) or split in two parts with another component in the middle. In kanji another shape was created –a bushu衤, which is called koromohen. In this post we are going to look at the kanji 初袖襟裾裕 with a koromohen, and 卒, which also came from a collar. Then we are going to look at kanji that had 巠 in kyuji that originated with a warp (straight threads placed vertically) set on a loom in weaving –経径軽茎.

The first two kanji 初 and 袖 have been discussed before, but here we look at them again from the standpoint of the development of a collar into different component shapes.

  1. The kanji 初 “first time; beginning”

History of Kanji 初All the ancient styles (oracle bone style, in brown, bronze ware style, in green, and seal style, in red) had the full shape of a collar (衣) on the left side and a knife (刀) on the right side. In order to make clothes, fabric first had to be cut. From that it meant “first time; beginning.” When 衣 appeared on the left side in kanji, it became 衤, a bushu koromohen “clothing.” /Koromo/ is the kun-yomi of the kanji 衣, as we saw last week. The shape 衤 is not to be confused with ネ, a bushu shimesuhen “religious matter,” which is related to the kanji 示 /shimesu/.  It is interesting to me to see how the two very different kanji 衣and 示 could end up with such similar shapes as bushu.

KoromohenStrokeOrderR

koromo-hen

The stroke order of a bushu koromohen is shown on the right.  (For word samples, please refer to the earlier post.)

  1. The kanji 袖 “sleeve”

Thistory-of-kanji-%e8%a2%96he three writings for the kanji 袖 on the left demonstrate that there have been three different shapes for a collar and all meant the same thing – In one, (a), a collar was split into two, the top being the back of the neck and the bottom a front in which two sides meet; another one, (b), kept the original shape; and the third one as bushu had an abbreviated to衤(katakana ネ with an extra stroke as a fourth stroke added). The right side of (b) as well as that of  the kanji 袖 was 由 “coming out of” (a ripe gourd). When you put on clothes arms would come out of sleeves, and it meant “sleeve.”

  1. The kanji 襟 “collar”

History of Kanji 襟In the bronze ware style of the kanji 襟, inside the wide-open collar was 金, which was used phonetically for /kin/. It meant “collar.” In seal style the same two components 衣 and 金 were placed side by side.  In kanji the left side became a bushu koromohen and the right side was replaced by 禁, which was used phonetically for /kin/ to mean “to close.” The kanji 襟 means “collar.”

The kun-yomi 襟 /eri’/ means “collar,” and is in 襟巻き (“muffler; neck scarf” /eri’maki/). The on-yomi /kin/ is in 開襟シャツ (“open-necked shirt” /kaikinsha’tsu/) and the expression 胸襟を開く (“to open one’s heart; have a heart-to-heart talk with someone” /kyookin-o hira’ku/).

  1. The kanji 裾 “hem; foothills of mountain”

History of Kanji 裾The seal style writing of the kanji 裾 was comprised of koromohen and 居, which was used phonetically for /kyo/. It appears that the meaning was originally inclusive of parts of clothing, such as the hem, the bottom of clothes, the collar, the sleeve and the edge of the front panel of clothes. But now the kanji 裾 is used only for “the bottom of clothes; hem; skirts”

The kun-yomi 裾 /suso/ means “bottom of clothes; hem” and is in 山裾 (“foothills of mountain” /yamasuso/) and in 裾模様 (“kimono with design on the skirt” /susomo’yoo/). There is no practical word using the on-yomi.

  1. The kanji 裕 “leeway; plentiful; room”

History of Kanji 裕For the kanji 裕 in bronze ware style a collar that was opened wide had 谷.  Several kanji that contain谷 are difficult to explain from the origins, because their ancient writings do not appear to have come from the same source. Rather than going into unsolved issues in my mind, I am going to leave it as being used phonetically for “roomy; ample.” Together the original meaning of “roomy; loose clothes” came to be used more generally to mean “leeway; plentiful; room.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /yuu/ is in 余裕 (“additional coverage; room” /yoyuu/) and 裕福な (“rich; wealthy well-to-do” /yu’uhukuna/).

  1. The kanji 卒 “soldier; sudden; rash; to end”

History of Kanji 卒The kanji 卒 has seemingly different meanings, and that may have affected the interpretations of its origin. In both bronze ware style and seal style, it was a collar that had a slanted line. One view is that the slanted line across the right and left front panels of clothes that were closed signified that soldiers wore the same clothes that were given to them. From that the kanji 卒 meant “low-ranking soldiers.” Another view is that a deceased person’s collar was tied so that the spirit would not stray out – thus the slanted line signified “tied tightly.” The kanji 卒meant “sudden death,” and this sudden happening gave the meaning “rash; hasty.” It also meant “to end after one does everything to be done.”  The kanji became 亠, two 人 and 十. The kanji 卒 means “low-ranking solder; sudden; to end.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /sotu/ is in 兵卒 (“private (soldier); enlisted man” /heesotsu/), 卒業 (“graduation” /sotsugyoo/), 軽率な (“careless; hasty,without serious thought” /keesotsu-na/). /Sot/- is in 卒中 (“stroke; apoplectic seizure” /socchuu/) and 卒倒する (“to faint; fall unconscious” /sottoo-suru/).

Now we move on to other shapes that are related to fabric or clothes. We begin with the shape 巠 in kyuji (I do not have the kanji for the shinji, which is 又 and 土.)

  1. The kanji 経 “to pass through; experience; sutra”

History of Kanji 経The first kanji is 経. In bronze ware style, (a), a loom that had threads (warps) was placed vertically to the wooden frame. In weaving, warp has to be placed straight so that other threads (the weft) can pass through to make a cloth. So it signified “straight; to go through.” In (b) a skein of threads was added. In (c) in seal style the threads were three wavy lines and the wooden frame became 工 ”craft” at the bottom. The kyuji 經, in blue, reflected seal style. Experience is something one goes through, so it means “experience.” A Buddhist sutra is a long continuous chanting, and the kanji also is used to mean “sutra.”  In shinjitai, the right became the kanji 又 and 土. The kanji 経 means “to go through; (time) passes; Buddhist sutra.”

The kun-yomi 経る means “(time) passes; to experience; go through.” The on-yomi /kee/ is in 経験 (“experience” /keeken/), 経済 (“economy” /ke’ezai/), 経緯 (“detail of history; longitude and latitude” /ke’ei/), 経歴 (“personal history” /keereki/), 経理 (“accounting” /ke’eri/). Another on-yomi /kyoo/ is in 経典 (“sacred scripture” /kyooten/) and お経 (“Buddhist sutra” /okyoo/).

  1. The kanji径 “pathway; straight line connecting two points”

For the kanji 径 in seal style the left side was a “crossroad.” The right side 巠 signified “lines that go strait.” The shortest way to get somewhere is a straight line, which would involve narrow path, not a major road. It meant “narrow path; pathway.” 径 is a line that connects two points, and a straight line that goes through circle is also 径. The kyuji 徑 reflected seal style. In shinjitai the right side became the kanji 又 and 土.

The kun-yomi /michi’/ is in 小径 (“pathway” /komichi/), 直径 (“diameter” /chokkee/) and 半径 (“semidiameter; radius” /ha’nkee/).

  1. The kanji 軽 “light; frivolous”

History of Kanji 軽For the kanji 軽 in seal style the left side was a “wheel; military vehicle.” The right side 巠 was used phonetically for /kee/ to mean “light.”  It meant a military vehicle that was not transporting heavy equipment. From that it meant “light.” The kyuji 輕 reflected seal style.

The kun-yomi /karui/ means “light.” /-Garu/ is in 身軽に (“lightly; with agility” /migaru-ni/), 手軽な (“easy; offhand; convenient” /tegaru-na/), 軽々しい (“thoughtlessly; frivolous; imprudent” /karugarushi’i/). The on-yomi /kee/ is in 軽量 (“light-weight” /keeryoo/), 軽視する (“to make light of” /ke’eshi-suru/) and 軽蔑する (“to scorn; contempt” /keebetsu-suru/).

  1. The kanji 茎 “stem; stalk”

History of Kanji 茎For the kanji 茎 the seal style writing was comprised of 艸 “plant; grass” and 巠 “something straight across.” The part of a plant that was straight was a stem. It meant “stem.” The kanji 茎 means “stem; stalk.”

The kun-yomi /kuki/ means “stem; stalk.” The on-yomi /kee/ is in 地下茎 (“subterranean stem” /chika’kee/), a rather specialized word for a gardener and vegetable grower.

In the next post, we are probably going to look at kanji that contain 巾, and perhaps a few more if we finish with the topic of threads and cloth.  For people who reside in Japan, please enjoy ゴールデンウィーク (“Golden Week” /goorudenwi’iku/) — consecutive holidays from April 29 (originally Showa Emperor’s old birthday, eventually renamed as Showa Day) through May 5 (Children’s day).  Thank you very much for your reading.  -Noriko [April 30, 2017]

The Kanji 懐壊・遠園・還環・醸壌譲嬢-衣 (2)

Standard

In exploring kanji that came from 衣, which originally was “collar,” we are going to look at kanji that contain something complex inside 衣 that was split top and bottom. The etymology of 懐壊・遠園・還環・醸壌譲嬢 is incredibly complex. I wish I could just skip them in our exploration, but I cannot avoid going into the murky intrigue in ancient writing history to cover all Joyo kanji. So, let us explore them, with the help of our trusted old ancient writings.

  1. The kanji 懐 “heart; chest; inside jacket; to hold sentiment”

History of Kanji 懐For the kanji 懐 in (a) and (b) in bronze ware style, in green, the top was “back collar.” In the bottom the center was an “eye” and “drops of water coming down,” signifying “tears pouring out,” and the outside was the right and left sides of a front collar. Under a collar there is one’s heart, so together they appear to signify hiding one’s tears or feelings inside. Shirakawa explains that the right side of the kanji 懐 alone, which was phonetically /kai/, meant “grieving for a deceased person at a funeral,” and that the kanji 懐 with a “heart” meant “sentiments and thoughts cherished in one’s mind,” rather than lamenting someone’s death. (c) in seal style, in red, had a heart. On the right side the two sides of a front collar became overlapping. In kyuji (4) 懷, in blue, the tears were still there, and by the shinji 懐 the tears were gone. The kanji 懐 meant “chest; heart; inside jacket; to hold sentiment.”

The kun-yomi 懐 /hutokoro/ means “heart; chest,” and is in 懐具合 “one’s financial standing; state of one’s purse” /hutokorogu’ai/ and (“dagger; one’s right-hand man” /hutokoroga’tana/). The on-yomi /kai/ is in 懐古的 (“nostalgic” /kaikoteki/), 懐疑的 (“skeptic; incredulous” /kaigiteki/) and 懐中電灯 (“torch; flash light” /kaichuude’ntoo/).

  1. The kanji 壊 “to break; destroy; tear”

History of Kanji 壊The earliest writing that we have for the kanji 壊 was Old style, (a) in purple on the left, which predated (small) seal style. The left side of (a) had an eye with tears pouring down, which was used phonetically for /kai/, and the right side was a mound of soil (土) that signified celebrating the god of earth. It is difficult to get the meaning of the kanji 壊 “to break; destroy” from (a). However, in seal style, in red, in (b) the right side was the same as (c) for 懐, but in (c) the right side had 攴 “to hit by hand using a stick.”  This would be in line with the current meaning. However, the kyuji (d) took after (b). The kanji 壊 means “to break; destroy; tear.”

The kun-yomi 壊す /kowa’su/ and 壊れる /koware’ru/ means “to break” in a transitive verb and “to be broken” in an intransitive verb. The on-yomi /on/ is in 破壊 (“destruction; demolition” /hakai/), 崩壊 (“collapse; cave-in” /hookai/) and 倒壊家屋 (“collapsed house” /tookaika’oku/).

  1. The kanji 遠 “distant; far”

Usually the kanji 遠 is explained as:  辶 “to go” and 袁 “a long road” or “spacious,” together meaning walking a long road–thus “far; distant.” This suffices for the kanji shape, but our interest is to find an explanation of the origin from the earliest shape. Here Shirakawa’s account comes in.

History of Kanji 遠Shirakawa proposed a unique explanation. In bronze ware style in (a) “crossroad” on the left and “footprint” at the bottom together signified “to move forward” (This became辵 in (c), and eventually辶, a bushu shinnyoo in kanji.) In both (a) and (b) the top right was a “footprint” and below that was a collar with a circle, signifying “jewel.” Together, Shirakawa explained, the bottom right (which became 袁) was jewel inside a deceased person’s clothes. The top footprint (止) signified the departure of a deceased person for a long journey. From a long journey of a deceased person it meant “far; distant.”

The kun-yomi 遠い /tooi/ means “far; distant,” and is in 遠出 (“an outing; trip” /toode/). The on-yomi /en/ is in 遠路 (“long distance” /e’nro/), 遠方 (“distant place; faraway land” /enpoo/), 遠慮する (“to keep someone at a respectful distance; avoid” /enryo-suru/) and 敬遠 (“reserve; discretion” /keeen/). Another on-yomi /on/ is in 久遠 (“eternity” /kuon/).

  1. The kanji 園 “park; garden”

History of Kanji 園For the kanji 園, the inside (袁) was used phonetically for /en/ to mean “spacious; roomy.” The outside (囗) was an enclosure. An enclosure that had a lot of roomy space was a garden or park. The kanji 園 means “park; garden.”

The kun-yomi 園 /sono/ means “garden” in literary style. The on-yomi /en/ is in 公園 (“park” /kooen/), 庭園 (“garden” /teen/), 園芸 (“gardening; horticulture” /engee/) and 幼稚園 (“kindergarten” /yoochi’en/).

  1.  The kanji 還 “to return; circular”

History of Kanji 還Usually the origin of the kanji 還 is explained as being comprised of “to go” (辶) and that /kan/ was used phonetically to mean “to go around; round.” Together they meant “to go around and return to the beginning.” The kanji 還 means “to return; circle back to the original point.”

Shirakawa’s account was closer to the ancient writing. (a) in oracle bone style had a “crossroad” on the left. The right side was used phonetically for /kan/, and it had an “eye,” signifying “awake,” and “collar.” In bronze ware style in (b) a “jewel; ring” was added inside the collar. (c) was (b) flipped sideways, with a footprint added at the bottom. Together, Shirakawa explained, a deceased person, when departing, was given an eye as a symbol of becoming live again and returning. From that the kanji 還 meant “to return; circle back to the original point”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kan/ is in 生還 (“returning alive” /seekan/), 返還 (“restoration; restitution” /henkan/), 還元 (“return; reconstitution; resolution” /kangen/), and 還暦 (one’s sixtieth birthday” /kanreki/).

  1. The kanji 環 “ring; circular”

History of Kanji 環The kanji 環 is usually explained as 王 “jewel” and the right side, which was used phonetically for /kan/ to mean “a ring.” The eye signified to look around. Later on it came to be used for “something round” or “to circle.”

Shirakawa explained that 王 “jewel” symbolized what the right side signified – wishing a departing deceased person be returning. In archeological sites a ring of jewels was often found in a burial place.  Returning gave the kanji 環 the meaning of “circular; round; surrounding.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /kan/ is in 環境 (“environment” /kankyoo/), 環状線 (“circular road” /kanjoosen/) and 循環 (“circulation” /junkan/).

The component 襄 that appears in the kyuji of the next four kanji –壌醸譲嬢– is also a puzzling one. None of these four kanji has ancient writing earlier than seal style. Fortunately 襄 existed earlier. So, we look at the history of 襄.

History of Kanji 襄For 襄, (a) in bronze ware style had many things inside a collar. We can see “soil” (土) on the left and a hand on the right, which coincided with (b) – more precisely speaking, (b) had 攴 “action.” What the center was in (a) and (b) is hard to interpret. (b) did not have a collar. In (c) in Old style two hands holding something at the top, and the bottom is not clear other than having a “backward foot.” In (d) in seal style, inside the collar were two 口 “mouths” or “prayer boxes” at the top, and below was a lightning-like shape and 爻 “to mix.” Again no clue for me. The kanji 襄, which is not Joyo kanji, is said to have assorted unrelated meanings — “rich; soft; to squeeze in; face forward; wave off; help; to rise.” Well, a little excursion to the history of 襄 did not produce much, but at least we covered the ground. In fact in all of the four kanji the right side was used phonetically for /joo/ whose meanings may or may not have contributed to the kanji.

  1. The kanji 壌 “soil; earth”

History of Kanji 壌The left side of the seal style of 壌 had “soil” on the left, and the right side was used phonetically for /joo/.

There is no kun-yomi. The on-yomi /joo/ is in 土壌 (“earth; soil” /do’joo/).

  1. The kanji 醸 “to ferment”

History of Kanji 醸The kanji 醸 had 酉 “rice wine vessel.” The right side 襄 was used phonetically for /joo/ to mean “to put things in,” — together putting rice and yeast in a vessel and brewing or fermenting the contents. The kanji 醸 means “to ferment; brew.”

The kun-yomi 醸し出す /kamoshida’su/ means “to bring about.” The on-yomi /joo/ is in 醸造 (“fermented food production; brewing” /joozoo/) and 醸成する (“to bring about; arouse; ferment (unrest).”

  1. The kanji 譲 “to grant; give way; pass on”

History of Kanji 譲The kanji 譲 had 言 “language; word.”  The right side was used phonetically for /joo/ to mean “to blame; condemn.” It was borrowed to mean “to grant; give way; pass on.”

The kun-yomi 譲る /yuzuru/ means “to give way; pass on.” The on-yomi /joo/ is in 譲渡する (“to assign and transfer” /jo’oto-suru/), 譲与する (to hand over; cede” /jo’oyo-suru/) and 譲位 (“abdication (of the throne)” /jo’oi/).

  1. The kanji 嬢 “daughter; girl”

History of Kanji 嬢The kanji 嬢 had 女 “female.” The right side was used phonetically for /joo/ to mean “plentiful; abundant.” Together they meant “daughter; young lady.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /joo/ is in お嬢さん (“daughter; young lady” /ojo’osan/) and 令嬢 (“young lady of good family” in honorific style /reejoo/).

Well, it has taken me some time to arrive at this about those problematic kanji.  What I have is not complete, but those ancient writings give us something to think about. We will have another post on kanji that came from 衣 next time.  Thank you very much for your reading.  Happy Easter!  — Noriko [April 15, 2017]

P.S. Due to my small trip the next post will be in two week’s time.  Thank you for your interest and patience.  -N