The Kanji 皿益塩温蓋尽盛盗盆血- Food (8)

Standard

We have been exploring kanji whose origin was related to food preparation and kitchens. In this post we are going to explore the kanji that contain 皿 “a stemmed dish or bowl” — the kanji 皿益塩温蓋尽盛盗盆血.

  1. The kanji 皿 “flat dish; plate”

History of Kanji 皿For the kanji 皿 (a) and (b) in oracle bone style, in brown, was “a stemmed dish or bowl.” It meant “dish; bowl; plate.” (c) in bronze ware style, in green, had “metal” added. (d) in seal style, in red, was back to a stemmed bowl only. The kanji 皿 means “a flat dish; plate.”

The kun-yomi /sara/ means “plate,” and is in the expression 目を皿にする (“to open one’s eyes wide” /me’-o sara-ni-suru/). /-Zara/ is in 大皿 (“platter; large dish” /oozara/), and 灰皿 (“ash tray” /haizara/), 取り皿 (“individual plate” /tori’zara/) and 受け皿 (“saucer; receiver” /uke’zara/). There is no on-yomi.

  1. The kanji 益 “gain; profit”

History of Kanji 益For the kanji 益 in oracle bone style and bronze ware style, a stemmed dish had “drops of water overflowing.” What was superabundant gave the meaning “to increase; gain.” In seal style the top was the seal style writing for “water” 水 that was placed sideways. The kanji 益 means “gain; profit.”  <the composition of the kanji 益: a truncated ソ, 一, ハ and 皿>

There is no kun-yomi. The on-yomi /eki/ is in 利益 (“profit; return; gain” /ri’eki/), 国益 (“national interest; national prosperity” /kokueki/), 公益 (“public welfare; public interest” /kooeki/), 収益 (“proceeds; earning” /shu’ueki/) and 純益 (“net profit” /ju’n-eki/).  Another on-yomi /yaku/ is in ご利益 (“divine favor” /gori’yaku/).

  1. The kanji 塩 “salt”

History of Kanji 塩For the kanji 塩 the seal style writing and the kyuji 鹽, in blue, had a complex shape — The top left, 臣, was “a watchful eye,” and the top right had “a person looking down a salt field where dots signified salt crystals.” The bottom was “a stemmed bowl with water inside.” The makings of this writing were very similar to 監 “to watch carefully,” which was phonetically /kan/. In the kanji 塩, the initial consonant disappeared. With a salt pit added it meant “salt.” The shinji 塩 was an informal style of the kyuji 鹽. The kanji 塩 means “salt.”  <the composition of the kanji 塩: a bushu tsuchihen, a short ノ, 一, a side-long 口 and 皿 >

The kun-yomi /shio’/ means “salt,” and is in 塩加減 (“seasoning with salt” /shioka’gen/), 塩辛い (“salty; briny” /shiokara’i/), 塩味 (“saline taste” /shio’aji/), 塩っぱい (“salty” /shoppa’i/), 塩気 (“salty taste; a hint of salt” /shioke/). The on-yomi /en/ is in 塩分 (“salt content; saline matter” /e’nbun/), 減塩醤油 (“light sodium soy sauce” /gen-ensho’oyu/) and 塩化ビニール (“vinyl chloride” /enkabini’iru/).

  1. The kanji 温 “warm; mild; gentle”

History of Kanji 温For the kanji 温 the left side of the seal style writing was “water.” The right side had “a stemmed bowl whose steam was captured inside a lid.” Together they meant “warm; mild; gentle.” The kanji 温 means “warm; mild; gentle.”  <the composition of the kanji 温: 氵, 日 and 皿>

The kun-yomi 温かい /atataka’i/ means “warm; mild; genial,” and is in 温める (“to warm” /atatame’ru/).  The on-yomi /on/ is in 温度 (“temperature” /o’ndo/), 温度計 (“thermometer” /ondokee/), 体温計 (“thermometer to take body temperature” /taionkee/), 気温 (“air temperature” /kion/), 温暖な (“mild; warm” /ondan-na/), 温和な 人 (“gentle person” /o’nwa-na/) and 温泉 (“hot spring; spa” /onsen/).

  1. The kanji 蓋 “lid; to cover; enwrap”

History of Kanji 蓋For the kanji 蓋 in bronze ware style (a) had “grass; plants” signifying “a covering like thatching” at the top while (b) did not. Both had “a lid or cover over a stemmed bowl.” In (c) in seal style the grass covering returned to signify “a cover.” The writing was also used to mean “probably; perhaps.” The kanji 蓋 means “a lid; to cover; possibly.”  <the composition of the kanji 蓋: 艹, 去 and 皿>

The kun-yomi 蓋 /huta/ means “cover; lid,” and is in 蓋をする “to put a cover on; put a lid on.”  /-Buta/ is in 鍋蓋 (“pot lid” /nabebuta/). The on-yomi /gai/ is in 蓋然性 (“possibility” /gaizensee/).

  1. The kanji 尽 “to exhaust; run out; devote”

History of Kanji 尽For the kanji 尽in oracle bone style it had “a stemmed bowl with a twig that was held from the top.” The twigs were used to cleanse the bowl completely. It meant “thoroughly.” In seal style it comprised “a brush (聿)” and “a stemmed bowl (皿)” along with “a fire” in the middle. The fire signified “drying.” Another view is that it was water droplets after washing that was mistaken as a fire, and became four dots in the kyuji 盡. The shinji 尽 was an informal writing of 盡. I must say that it is a drastically reduced shape from the kyuji. The kanji 尽 means “to exhaust; run out; devote.”  <the composition of the kanji 尽: 尺 and the bottom of 冬>

The kun-yomi /tsu/ is in 尽くす (“to dedicate; exhaust” /tsuku’su/), 心尽くしの (“lovingly prepared” /kokorozu’kushi-no/), 力尽きる (“to use up all one’s strength” /chikaratsuki’ru/) and 計算尽くし (“full of calculations” /keesanzu’kushi/), The on-yomi /jin/ is in 尽力 (“effort; exertion; service” /jinryoku/) and 大尽 (“rich man” /da’ijin/).

  1. The kanji 盛 “to flourish; heaty; vigorous; prosper; heap”

History of Kanji 盛For the kanji 盛 the left side of the oracle bone style comprised “a stemmed bowl” that was “spilling out offerings”- 皿. The right side was “a long-blade halberd” that signified “to pile up,” (成) and was used phonetically used for /see/. Together offerings piled up in a stemmed bowl for a religious service meant “to thrive; prosperous; to pile up.” In bronze ware style the two components were placed top and bottom. The kanji 盛 means “to flourish; vigorous; prosper; heap.”  <the composition of the kanji 盛: 成 and皿 >

The kanji 盛 has many different readings. The kun-yomi /saka-/ is in 盛んな (“prosperous” /sakan-na/), and /-zaka/ is in 育ち盛り (“growth period in children” /sodachiza’kari/) and 男盛り (“prime of manhood” /otokoza’kari/). Another kun-yomi /mo/ is in 盛る (“to heap up; stack up” /moru/), and is in 盛り上がる (“to swell; rouse” /moriagaru/), 盛り合わせ (“assortment; sampler” /moriawase/) and 酒盛りをする (“to have a drinking bout” /sakamori-o-suru/). The on-yomi /see/ is in 盛会 (“lively party; successful meeting” /seekai/). Another on-yomi /joo/ is in 繁盛する (“to prosper” /han’joo-suru/).

  1. The kanji 盗 “to steal”

History of Kanji 盗For the kanji 盗 in bronze ware style, the top was “water” and “a person with his mouth open,” signifying “a person drooling with envy.” The bottom was “a stemmed bowl.” The seal style writing had the same components. Together they meant “a person wanted something in the raised bowl so much that he stole it.” The top of the kyuji 盜, 3, is the bottom of 羨 “to envy.” In shinji, the top became 次. The kanji 盗 means “to steal.”  <the composition of the kanji 盗: 次 and 皿>

The kun-yomi 盗む /nusu’mu/ means “to steal,” and is in 盗みを働く(“to commit a theft; steal” /nusumi’o hataraku/), 盗み食い (“eating by stealth” /nusumigui/), 盗み聞き (“eavesdropping” /nusumigiki/). The on-yomi /too/ is in 盗賊 (“thief; burglar” /toozoku/) and 強盗 (“burglar; robber” /gootoo/).

  1. The kanji 盆 “tray; flat dish”

History of Kanji 盆For the kanji 盆 in bronze ware style and in seal style it comprised 分, which was used phonetically for /bon/ to mean “a bulging shape,” and 皿. Together they meant “a bowl; pot; basin,” and also “something in a concave shape.” In Japanese it is used for a flat dish or tray to carry food. The kanji 盆 means “tray; flat dish.” It is also used to mean a Buddhist event in August to welcome the sprits of the ancestors and the dead.  <the composition of the kanji 盆: 分 and 皿>

There is no kun-yomi. The on-yomi /bon/ is in お盆 (“tray” /obon/), お盆 (“a Buddhist event in August for spirits of the dead to return” /obo’n/), 盆踊り (“neighborhood Bon festival dance in summer” /bon-o’dori/) and 盆地 (“catchment basin” /bonchi/).

  1. The kanji 血 “blood”

History of Kanji 血For the kanji 血 (a) and (b) in oracle bone style was “a stemmed dish with something inside.” What was inside was what the writing was about — it was “blood from a sacrificial animal” for a religious rite. Such blood was used for making a contract/promise. The kanji 血 means “blood.”  <the composition of the kanji 血: a very short ノ and 皿>

The kun-yomi 血 /chi/ means “blood,” and is in 血だらけになる (“to become covered with blood” /chida’rake-ni naru/) and 鼻血 (“nose bleeding” /hanaji/). The on-yomi /ketsu/ is in 血液 (“blood” /ketsu’eki/), 赤血球 (“red blood cell” /sekke’kyuu/), 出血 (“bleeding; hemorrhage” /shukketsu/), 血圧 (“blood pressure” /ketsuatsu/), 血清 (“blood serum” /kessee/) and 血縁関係 (“blood relative” /ketsuenka’nkee/).

Due to my engagements elsewhere I shall be away from my blog activities for the next several weeks. Thank you always for your interest and support for this blog.  – Noriko [October 7, 2017]

The Kanji 復腹複覆履良郎朗浪廊 – Food (7)  

Standard

In the last post we explored the kanji that originated from a tool to measure or handle grain and food, and saw that there were surprisingly many different shapes — 量斗升 and possibly 両, and other kanji that contain those components. In this post, we are going to add a couple more to the list – the right side of 復 and 良.

  1. The kanji 復 “to repeat; return way; again”

History of Kanji 復For the kanji 復, (a) in oracle bone style, in brown, had a cylindrical shape with a small end at the top and the bottom. This was an apparatus which one flipped up and down repeatedly in measuring grain. Underneath it was “a backward foot,”(夂) signifying “a return.” They meant “a repeated motion of going back-and-forth.” In bronze ware style (b) and (c), in green, “a crossroad” (彳) and “a hand” at the bottom were added. In (c) another “forward-facing footprint” is also seen to emphasize a repeated action of “going” and “coming” (by a backward footprint.) In (d) in seal style, in red, a forward-facing footprint was dropped. In kanji the two rounds that signified “a repeat” was changed to 日. The kanji 復 means “to repeat; return way; again.”  <the composition of the kanji 復: 彳, ノ,一, 日 and  夂>

There is no kun-yomi. The on-yomi /huku/ is in 反復する (“to do something over again; iterative” /hanpuku-suru/), 復習 (“review study; brush up” /hukushuu/), 復元する (“to restore; reconstruct” /hukugen-suru/), 回復する (“to recover” /kaihuku-suru/) and  往復する (“to go and return” /oohuku-suru/) and 復路 (“return trip” /hu’kuro/).

  1. The kanji 腹 “abdomen; belly; middle”

History of Kanji 腹For the kanji 腹, in oracle bone style and in bronze ware style it had “a measuring tool with a thick middle,” which was (a) in oracle bone style 腹 above. With “a backward footprint” together they were used phonetically for /huku/ and signify a repeated action. To this component “a person” was added on the right. In 3 in seal style “a person” was replaced by 月, a bushu nikuzuki “flesh; a part of a body.” The part of one’s body that is thick is one’s abdomen. It meant “abdomen.” The kanji 腹 means “abdomen; belly; middle.”  <the composition of the kanji 腹: 月 and the right side of 復>

The kun-yomi お腹 /onaka/ means “stomach.” Another kun-yomi /hara’/ is in 腹ぺこ (“hungry; starving” /harapeko/) in casual style, 腹ごしらえする (“to have a meal before starting work; to fortify oneself with a meal before going” /harago’shirae-suru/), 腹芸 (“subtle communication using one’s personality” /haragee/), 腹いせをする(“to get back at someone; get one’s revenge” /haraise-o-suru/). The on-yomi /huku/ is in 空腹 (“to behungry” /kuuhuku/), and /-puku/ is in 満腹になる (“to become full” /manpuku-ni-na’ru/) and 切腹 (“seppuku; hara-kiri” /seppuku/).

  1. The kanji 複 “to duplicate; copy; complex”

History of Kanji 複For the kanji 複, the seal style writing comprised 衣 “collar,” signifying “something in a fold,” and the right side of 復 meaning “to repeat,” which was used phonetically for /huku/. Together they ­meant “to duplicate.” In kanji the left became 衤, a bushu koromohen “clothing.” The kanji 複 meant “to duplicate; copy” and also “complex.”   <the composition of the kanji 複: 衤 and the right side of 復>

There is no kun-yomi. The on-yomi /huku/ is in 複製 (“duplicate; copy” /hukusee/), 複雑な (“complex” /hukuzatsu-na/) and 複層 (“double layers” /hukusoo/).

  1. The kanji 覆 “to cover; overturn; flip over”

History of Kanji 覆For the kanji 覆, the top of the seal style writing, 襾, was “a cover on an opening with the stopper in the middle.” The bottom 復 originally meant “to flip over a measuring apparatus,” and was used phonetically for /huku/. In kanji the top became 覀. Together they meant “to overturn; cover.” The kanji 覆 means “to cover; overturn; flip over.” <the composition of the kanji 覆: 覀 and 復>

The kun-yomi 覆う /oou/ means “to cover; wprad over; wrap,” and is in 日覆い (“sun shade; sun shield” /hio’oi/). Another kun-yomi 覆す /kutsuga’esu/ (and its intransitive verb 覆る /kutsuga’eru/)  means “to reverse; overthrow; turn over.” The on-yomi /huku/ is in 覆面 (“a mask to conceal one’s face” /hukumen/).  /-Puku/ is in 転覆 (“upset; overturn” /tenpuku/).

  1. The kanji 履 “clogs; to put on footwear; to perform; carry out”

History of Kanji 履The kanji 履 contains 復. However, it came from a very different origin. (a) in bronze ware style had “a leg” and “a person with a formal hat.” (b) in bronze ware style and (c) in Old style, in purple, had “a boat shape footwear” (signifying “to transport”) and “a person; head” (頁). Together they meant “one goes forward with footwear on” or “to perform.” In seal style (d) was replaced by 復 under 尸, a bushu shikabane. The kanji 履 means “clogs; to put on footwear; to perform; carry out.” <the composition of the kanji 履: 尸 and 復>

The kun-yomi 履く /haku/ means “to wear clothes by putting legs through, such as trousers, pants, shoes, skirt, etc.,” and is in 履物 (“footwear; foot gear” /haki’mono/), 上履き (“slippers” /uwabaki/). The on-yomi /ri/ is in 草履 (“Japanese sandal-style footwear for kimono” /zoori/), ゴム草履 (“flip-flops” /gomuzo’ori/), 履行する (“to execute; carry out” /rikoo-suru/) and 契約の不履行 (“non-fulfilment of a contract; a beach of agreement” /keeyaku-huri’koo/).

  1. The kanji 良 “good; excellent; true”

History of Kanji 良For the kanji 良 (a) in oracle bone style, (b) and (c) in bronze ware style was “an apparatus to select good grains”– The top was the opening to pour grain in and to blow air through to remove bad grains, and good ones were taken out from the bottom. (d) in seal style still retained that meaning in its shape, but in kanji there is little remnant to tell us its history. The kanji 良 meant “good; excellent; true.”

The kun-yomi 良い /yo‘i/ means “good,” and is in 仲良し (“good friend” /naka’yoshi/). The on-yomi /ryoo/ is in 改良する (“to improve” /kairyoo-suru/), 不良品 (“defective product” /huryoohin/), 優良な (“excellent; fine” /yuuryoo-na/), 良心 (“conscience” /ryo’shin/) and 良縁 (“suitable candidate for marriage” /ryooen/).

  1. The kanji 郎 “man”

History of Kanji 郎For the kanji 郎 in seal style it comprised 良, which was used phonetically for /roo/, and 邑 “town; village,” which became 阝, a bushu oozato. It was originally the name of a town. 郎 was used to mean a government official, and it came to be used in a male name. The kyuji 郞, in blue, had 良 on the left, which became simplified by dropping a stroke in shinji. The kanji 郎 means “man.”  <the composition of the kanji 郎: 良 without the 6th stroke and 阝>

There is no kun-yomi. The on-yomi /roo/ is used in a male name, such as 太郎, 一郎 (both “the first son”), 次郎, 二郎 (“the second son”) and 三郎 (“the third son”, etc. It is in 一族郎党 (“one’s whole clan” /ichi’zoku rootoo/) and 馬鹿野郎 (“fool; idiot” as a cursing word used by angry male speakers /bakayaro’o/).

  1. The kanji 朗 “cheerful; lively”

History of Kanji 朗For the kanji 朗 in seal style it comprised 月 “moon,” signifying “bright light of a moon,” and 良 “good,” which was used phonetically for /roo/. Together they meant “clear and bright.” In the kyuji 朗, 2, the positions of the two components were swapped. In shinji 良 was simplified in shinji by dropping a stroke. The kanji 朗 means “cheerful; lively.”  <the composition of the kanji 朗: 良 without the 6th stroke and 月>

The kun-yomi 朗らかな /hoga’raka/ means “merry; cheerful.” The on-yomi /roo/ is in 明朗な “bright; cheerful” /meeroo-na/).

  1. The kanji 浪 “wave; drift; waste”

History of Kanji 浪For the kanji 浪, the seal style writing comprised “water” and 良, which was used phonetically for /roo/. Together they were used as the name of a river. The right side 良 originated from an apparatus of selecting good grains in which grains were shaken and moved about, like “waves.” The kanji 浪 was borrowed to mean “wave; drift; waste.”  <the composition of the kanji 浪: 氵 and 良>

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /roo/ is in 浪人 (“unemployed samurai” /roonin/) and 浪人する (to study for an entrance exam for a year to try again” /roonin-suru/), 浪士 (“lordless samurai” /ro’oshi/), 放浪する (“to roam; wander about” /hooroo-suru/) and 放浪者 (“wandering tramp” /hooro’osha/).

  1. The kanji 廊 “corridor; walkway”

History of Kanji 廊For the kanji 廊 the seal style writing had 广 a bushu madare “the eaves of a house; canopy.” Underneath was 郞 “government official,” which was used phonetically for /roo/. Officials conducted business there. The kanji 廊 means “corridor; walkway.”  <the composition of the kanji: 广 and 郎 >

There is no kun-yomi. The on-yomi /roo/ is in 廊下 (“hallway; space between rooms inside a house” 回廊 (“veranda; corridor” /kairoo/).

The kanji we looked at in this and last postings were either from a measuring apparatus or a ladle that was used for measuring. In some kanji they were used simply as a phonetic feature and bore little relevance to its original meaning. That is the way a large number of kanji were created as keisei moji (形声文字) “semantic-phonetic writing.”  Before I take a month’s break from posting in October and November, I shall try to post one more article next week, probably on kanji that contain 皿.  Thank you very much for your reading.  -Noriko [September 30, 2017]

The Kanji 尊遵猶爵午許御卸康唐糖 – Food (5)

Standard
  1. The kanji 尊 “to revere; respect”

History of Kanji 尊For the kanji 尊 in oracle bone style, in brown, (a) was “a wine cask presented reverentially to a god with two hands.” It meant “to revere; respect.” In bronze ware style, in green, (b) had a ハ shape that signified “rising alcoholic spirit.” (c) in bronze ware style, and (d) in seal style, in red, had the same components as (a). In kanji the two hands at the bottom became the kanji 寸. The kanji 尊 means “to revere; respect.”  <the composition of the kanji 尊: a truncated ソ, 酉 and 寸>

There are two kun-yomi for 尊 are interchangeable – 尊い /tooto’i/ and /tatto’i/ mean “revered,” and 尊ぶ /tooto’bu/ and /tatto’bu/ mean “to respect; honor; value.” The on-yomi /son/ is in 尊敬する (“to respect” /sonkee-suru/) and 自尊心 (“self-esteem” /jiso’nshin/). /-Zon/ is in 本尊 (“principal image” of a temple /ho’nzon/).

  1. The kanji 遵 “to observe law or precedent; obey”

History of Kanji 遵For the kanji 遵, the left side of the seal style writing was 辵, a precursor of the bushu shinnyoo “to move forward.” The right side was the same as (d) in 1.尊 “to respect; revere; value highly,” and was used phonetically for /jun/ to mean “to observe.” One conducting himself with a respect (of the precedent) gave the meaning “to follow; obey.” The kanji 遵 means “to observe law or precedent; obey.” <the composition of the kanji 遵: 尊 and a bushu shinnyoo>

There is no kun-yomi. The on-yomi /jun/ is in 遵守する (“to comply; observe” /ju’nshu-suru) and 遵法精神 (“law-abiding spirit” /junnpoo-se’eshin/) and 遵法闘争 (“work-to-rule strike” /junpooto’osoo/), often written as 順法 using a simpler kanji. The kanji 遵 is used as a legal word and we rarely come across it.

  1. The kanji 猶 “to hesitate; take time; furthermore”

History of Kanji 猶The origin of the kanji 猶 was also odd. The oracle bone style writing had “a wine cask,” which was used phonetically for /yuu/, and “a dog; animal.” The bronze ware style writing and the seal style writing had the same two components in more developed shapes. Some view that it was originally an animal that climbed a tree, such as a monkey. From a suspicious-natured monkey, it meant “to be suspicious; hesitate.” (This account sounds odd to me, but I do not have any better one here.) In kanji the animal became 犭, a bushu kemonohen “animal; dog.” The kanji 猶 is used to mean “to hesitate; take time; furthermore.” <the composition of the kanji 猶:犭and a truncated ソ and 酉>

There is no kun-yomi, but 猶 /na’o/ is seen to mean “furthermore.” The on-yomi /yuu/ is in 猶予期間 (“grace period; cooking-off period” /yuuyo-ki’kan/.)

  1. The kanji 爵 “peerage; titular rank”

History of Kanji 爵The kanji 爵 has a large number of ancient writings in various shapes. In (a) and (b) in oracle bone style, (c), (d) and (e) in bronze ware style it was a three-legged wine holder for warm rice wine that was used in a religious ceremony. A ruler giving such an item to a subject was a part of a ceremony conferring honor. The kanji 爵 means “peerage; titular rank.” <the composition of the kanji 爵: “a hand from above,” 罒, the left side of 即 and 寸>

There is no kun-yomi. The on-yomi /shaku/ is in 爵位 (“title” /sha’kui/), such as 公爵 (“duke” /ko’oshaku/), 伯爵 (“count” /hakushaku/) and 男爵 (“baron” /da’nshaku/). These titles in Japan were short-lived between the post-Meiji restoration and after WWII.

  1. The kanji 午 “noon”

History of Kanji 午For the kanji 午 in oracle bone style, (a) was “a skein of thread” whereas (b) was “a pestle,” which was used for “pounding grains in a mortar.” In (c) and (d) in bronze ware style and (f) in seal style it was also “a pestle.” The pounding motion of a pestle was a straight vertical motion. The shape appeared in other kanji to signify something in the middle.  Later it was borrowed to mean “noon.” The kanji 午 means “noon.”

There is no kun-yomi.  The on-yomi /go/ is in 午前中 (“in the morning” /gozenchuu/), 正午 (“noon” /sho’ogo/) and 午後 (“afternoon” /go’go/).

  1. The kanji 許 “to permit; allow; forgive; place”

History of Kanji 許For the kanji 許, in bronze ware style and seal style the left side was “word; language; to speak,” and “a pestle” 午 on the right side was used phonetically for /kyo/. The kanji 許 means “to permit; allow; forgive.” <the kanji 許: 言 and 午>

The kun-yomi 許す /yuru’su/ means “to permit; allow; forgive.” /-Moto/ is not a Joyo-kanji reading, but it is used to mean “a place” in place of 元, as in 親許は確かだ (“is of good parenting” /oyamoto-wa ta’shika-da/), 手許にない (“do not have on hand” /temoto’-ni na’i/) and 国許に帰る (“to return home” /kunimoto-ni ka’eru/).  The on-yomi /kyo/ is in 許可 (“permit” /kyo’ka/), 免許 (“license” /me’nkyo/), 許容範囲 (“the tolerance level” /kyoyooha’n-i/). 許嫁 is usually read in a Japanese word /iinazuke/ (“fiance”).

  1. The kanji 御 “to control; manipulate; honorific affix”

History of Kanji 御For the kanji 御 in oracle bone style it had “a person who was kneeling down” in front of either “a pestle” (a) or “a skein of thread” (b). It meant “to handle or control something.” In bronze ware style (c) had the same two components, whereas (d) had “a crossroad” and “a footprint,” adding the meaning “going.” Together they meant “to steer a horse carriage to control where it was going.” In (e) in Old style it had two totally different components – “a horse” and “a hand”-, and they meant “to steer a horse by hand.” In seal style (f) had “a crossroad” (彳) on the left, “a pestle” (午) and “a footprint” (止) coalesced in the middle and “a kneeling person” (卩) on the right. A posture of kneeling down doing something was a humble posture, and it was used as an honorific prefix or suffix. The kanji 御 means “to control; manipulate; honorific affix.” <the composition of the kanji 御:彳and 卸>

The kun-yomi /o/ is a prefix to a kun-yomi word and words used in a kitchen, and is in 御守り (“amulet” /omamori/) and many other Japanese words. Another kun-yomi /mi/ is in 御心 (“heart (of Lord)” /mikokoro/). The on-yomi /go/ is likely used as a prefix for an on-yomi word, and is in 御所 (“imperial palace” /go’sho/), 親御さん (“(someone’s) parents” /oyago-san/), 御殿 (“palace” /go’ten/), 御免ください (“Hello” at the door /gomenkudasa’i/). Another on-yomi /gyo/ is in 御者 (“a driver of a horse carriage” /gyo’sha/) and 制御 (“a control” /se’egyo/).

  1. The kanji 卸 “to drive a horse cart; to operate; wholesale”

History of Kanji 卸The kanji 卸 is the original shape of the kanji 御. The bronze ware style writing comprised “a pestle” and “a kneeling person.” They meant “to steer a horse.” In seal style “a footprint” (止) was added. Together they meant “stopping a horse to unload a crate from a horse or carriage.” Unloading a crate also meant “wholesale.” The kanji 卸 means “to drive a horse cart; to operate; run; wholesale.”  <the composition of the kanji 卸:  午 and 止 coalesced and 卩>

The kun-yomi /oro’su/ is in 棚卸し (“stock-taking; inventorying” /tanaoroshi/) and 卸売り (“wholesale; wholesaling” /oroshiuri/). There is no on-yomi in Joyo kanji.

  1. The kanji 康 “peaceful and healthy”

History of Kanji 康For the kanji 康 in oracle bone style it was “an apparatus (with a pestle) to thresh grain, with hulls dropping down.” In bronze ware style two hands were added in the middle. In seal style it had “a pestle” in the middle, and “two hands” that were “threshing rice” in the middle. Threshing rice to provide food gave the meaning of “good livelihood and health.” The kanji 康 means “peaceful and healthy.” <the composition of the kanji 康: 广 and >

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /koo/ is in 健康 (“health” /kenkoo/) and 健康的な (“healthy” /kenkoo-na/) and 小康を保つ (“to have a brief respite” /shookoo-o tamo’tsu/).

  1. The kanji 唐 “Tang dynasty; Chinese”

History of Kanji 唐In (a) and (b) in oracle bone style and (c) in bronze ware style the top had “two hands holding a pestle to thresh grain,” and was used phonetically for /too/. The bottom was 口 “mouth.” In (d) in Old style 昜 was used phonetically for /too/. (e) in seal style reflected (c). The kanji 唐 is used for the name of the Chinese Tang dynasty (618-907). It was the time when Japan imported many aspects of Chinese culture by sending official envoys called 遣唐使 /kento’oshi/, including kan-on reading of kanji. In Japanese it was used to mean “Chinese.” <the composition of the kanji 唐: 广, “a hand from the sideways” with a vertical line and 口>

The kun-yomi /kara/ is in 唐揚げ (“deep fried seasoned food” /karaage/) and 唐草模様 (“arabesque design” /karakusamo’yoo/) – Arabic patterns came through China on the Silk Road-, and 唐門  (“large gate of a temple with a gable” /karamon/). The on-yomi /too/ is in 遣唐使 (“official cultural envoy to the Tang court” /kento’oshi/) and 唐辛子 (“red hot pepper” /tooga’rashi/).

  1. The kanji 糖 “sugar”

History of Kanji 糖The kanji 糖 in seal style (a) comprised 食 “food; to eat” and 昜, which was used phonetically for /too/ to mean “sugar; candy.” (b) comprised 米 “rice” and 唐, which was used phonetically for /too/ to mean “to stretch” in making candies out of sweet rice. Whichever the explanation is, the kanji 糖 meant “sugar.” <the composition of the kanji 糖: the kanji 米 and 唐>

There is no kun-yomi. The on-yomi /too/ is in 砂糖 (“sugar” /sato’o/), 糖分 (“sugar; carbohydrate” /to’obun/) and 糖尿病 (“diabetes” /toonyoobyoo/).

There are many more kanji that pertain to food preparation and a kitchen. In the next a couple of posts we shall be exploring kanji that related to measuring food.  Thank you very much for your reading.  – Noriko  [September 16, 2017]

The Kanji 隔融徹撤甚勘堪 – Food (3)

Standard

In this posting, we are going to look at the kanji 隔融徹撤 and 甚勘堪. “How often are they used?” we may wonder. Just for a curious mind, I have here the information on how frequently these kanji appeared in newspapers, etc., before the Joyo kanji revision (that is, among the 1,945 Joyo kanji.) I have taken this from Yasuyo Tokuhiro’s work: (The letter F stands for frequency order) — 隔 (F1411), 融 (F0826), 徹 (F1177), 撤 (F1363), 甚 (F1075), 勘 (F1515) and 堪 (new Joyo kanji). Her research predated the new Joyo kanji revision in 2010 (the publication was in 2008).

Now let us start with the component 鬲. 鬲 /reki/ is not a kanji we use by itself, but we have the history as shown on the right. (a) in oracle bone style, in brown, (b) and (c) in bronze ware style, in green, and (d) in seal style, in red, was a clay tripod (meaning, three-legged) pot. The legs were thick and hollow, and it was used to keep grains.

  1. The kanji 隔 “to separate; shield”

History of Kanji 隔The left side of the seal style writing became a bushu kozatohen in kanji. A bushu kozatohen had various meanings – “a hill or mountains placed vertically,” which signified “a pile of dirt; a dirt wall separating the area; a boundary” or “a ladder; a ladder from which a god descends.” For the kanji 隔, one view is that the left side “hill” signified separating an area, and 鬲 was used phonetically for /kaku/ to mean “to block.” Together they meant “to block; separate.” The second view is that placing a tripod in front of a divine ladder signified separation of a sacred area from a secular area. The third view is that inside the pod (鬲) there was a division between grains at the top and water in the legs to cook the contents, and it signified “to separate.” If we take the first view, “hills separating areas” gave the meaning “to isolate; insulate.” The kanji 隔 means “to separate; insulate.”

The kun-yomi 隔てる /hetate’ru/ means “to leave (a distance); shield; separate.” The on-yomi /kaku/ is in 間隔 (“interval spacing; gap” /kankaku/) and 隔離する (“to isolate; quarantine” /kakuri-suru/).   <the composition of the kanji 隔: 阝 and 一, 口, 冂, 八 and 丅>

  1. The kanji 融 “to melt”

History of Kanji 融In large seal style, in light blue, which predated small seal style, (in this blog we simply call it seal style) and in seal style, it had 鬲 “a clay tripod to cook in,” and 蟲 that was used phonetically for /chuu/ to mean “to come out.” Together steam coming out during cooking gave the meaning of “something melting coming out.” In seal style, the right side 蟲 became 虫. The kanji 融 means “to melt; dissolve.”   <the composition of the kanji 融: 鬲 and 虫>

The kun-yomi 融ける /toke’ru/ “to melt” is not a Jojo kanji reading. The on-yomi /yuu/ is in 金融業 (“financial business” /kinyu’ugyoo/), 金融緩和 (“monetary relaxation” /kinyuukanwa/), 核融合(“nuclear fusion” /kakuyu’ugoo/) and 融解 (“melting; thawing” /yuukai/).

  1. The kanji 徹 “to do thoroughly; penetrate”

History of Kanji 徹(a) in oracle bone style had “a tripod” and “a hand,” signifying “a person laying tripods in a row by hand.” In (b) in bronze ware style “a footprint” was added to signify “keeping on doing something.” It meant “to penetrate; stick to.” (c) in Old style, in purple, had 彳 “a crossroad,” taking the place of “a footprint,” 鬲 “a tripod” and 攴 “to cause an action.” In (d) in seal style 鬲 was replaced by 育. Some scholars view this as miscopied.  The kanji 徹 took (d). The kanji 徹 means “to do thoroughly; penetrate; stick to.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /tetsu/ is in 徹底的な (“exhaustive; thorough” /tetteeteki-na/), 貫徹する (“to carry through; achieve” /kantetsu-suru/), 冷徹な (“cool-headed” /reetetsu-na/), and 一徹な (“obstinate; headstrong” /ittetsu-na/).   <the composition of the kanji: 彳, 育 and 攵>

  1. The kanji 撤 “to remove; withdraw”

There is no ancient writing. The kanji 徹 is closely related to the kanji 徹, originally having the meaning “finishing laying tripods in a row.” On the left side, instead of 彳, a bushu gyooninben “to go on doing,” 扌, a bushu tehen “an act that one does using a hand,” was used. Together they have two seemingly contradictory meanings – one is “to scatter something by hand” and the other “to remove what was laid out by hand.” The kanji 撤 means “to scatter; remove; withdraw from a previous activity.”  <the composition of the kanji: 扌, 育 and 攵>

The kun-yomi /maku/ means 水撒き (“watering; sprinkling” /mizuma’ki/), 撒き散らす (“to disperse; scatter” /makichira’su/) and豆撒き (“bean-scattering ceremony” /mame’maki/) on Setsubun day. The on-yomi /tetsu/ is in 撤兵する (“to withdraw the troops from abroad” /teppee-suru/) and 撤退する (“to withdraw from activities” /tettai-suru/) and  (案を)撤回する (“to withdraw a proposal” /a’n o tekkai-suru/).

   5.  The kanji 甚 “exceedingly”

History of Kanji 甚In bronze ware style, Old style, and seal style it was a brazier (a portable cooking apparatus) with a pot on top. It meant “to cook food thoroughly over a fire.” From cooking food over a heat well it meant “thoroughly” or “excessively.” This is the account by Shirakawa. Another view that other scholars take is based on the account on Setsumon Kaiji — it signified pleasure between a man and a woman. Looking at the bronze ware style writing a brazier with a pot makes more sense to me until I come across something else in the future. The kanji 甚 meant “exceedingly; intense.” <the composition of the kanji 甚: 其 and an angle on the bottom left>

The kun-yomi 甚だしい (“grossly” /hanahadashi’i/) and 甚だ (“immensely; exceedingly” /hanahada/) as an adverb. The on-yomi /jin/ is in甚大な (“tremendous; enormous” /jindai-na/), 幸甚 (“thankful; grateful” /koojin/) as in the phrase 幸甚に存じます “I appreciate it very much” in a very formal correspondence.

  1. The kanji 勘 “to investigate; perception”

History of Kanji 勘The seal style writing comprised 甚 “thoroughly; exceedingly” and 力 “effort.” Together they meant “to look over thoroughly or check against something else.” In Japanese it is also used to mean “perceptiveness; intuition.” The kanji 勘 means “to investigate; perceptiveness; intuition; sixth sense.” <the composition of the kanji 勘; 甚 and 力>

There is no kun-yomi. The on-yomi /kan/ is in 勘違い (“misunderstanding” /kanchi’gai/) 勘のいい(“quick on the uptake; intuitive; perceptive” /kannoi’i/), 勘弁する (“to forgive; pardon” /ka’nben-suru/), 勘ぐる (“to suspect; surmise” /kangu’ru/), 勘定 (“calculation; account” /kanjo’o/) and 割り勘にする (“to share expenses with” /warikan-ni suru).

  1. The kanji 堪 “to ensure; bear”

History of Kanji 堪The seal style writing comprised 土 “soil; ground,” and 甚 “excessive,” which was used phonetically for /kan; tan/. Together they originally meant “a large mound of soil,” possibly “a kiln” (Shirakawa). What was baked in a kiln went through extreme heat and it gave the meaning “to endure; bear.” The kanji 堪 means “to withstand; bear; tolerate.” <the composition of the kanji 堪: 土へん and 甚>

The kun-yomi 堪える /tae’ru/ means “to suffer; endure,” and is in 堪え難い (“intolerable; unbearable” /taegata’i/), 堪え忍ぶ (to abide; bear; stand” /taeshino’bu/). Another kun-yomi /korae’ru / “to bear suffering” is not a Joyo kanji reading, but the word itself is often used in such phrases as 怒りを堪える (“to restrain one’s anger” /ikari’o korae’ru/) and 堪え性のない (“with no perseverance” /koraeshoo-no-na’i/).

There also are two on-yomi. The on-yomi /kan/ is in 堪忍 (“forgiveness” /ka’nnin/) and 堪忍する (“to be patient with; let someone off” /ka’nnin-suru/), the expression 堪忍袋の尾が切れる (“run out of patience; can no longer put up with” /kanninbu’kuro-no o’-ga kire’ru/). I have just realized to my surprise that the other on-yomi /tan/ is not included even on the revised Joyo kanji list. It is in 堪能な (“proficient; expert” /tannoo-na/) and 堪能する (“to enjoy to one’s content” /tannoo-suru/). Sometimes words that are used often are not included in Joyo kanji, while some of the Joyo kanji are rarely used.

The more complex the kanji the more twists it contains in its history, and sometimes it is not worth the time to spend mulling it over. I am afraid this week’s kanji may belong to that group. Hopefully we shall look at kanji that are more familiar to us next week.  Thank you very much for your reading.  -Noriko  [September 2, 2017]

The Kanji 病痛疾疲疫痴嫉痩療痢痘症- “table” (4) 疒

Standard

In this fourth posting on kanji that originated from different sorts of tables, we are going to explore kanji with “a sickbed”– 病痛疾疲疫痴嫉痩療痢痘症. What is common among those twelve kanji is 疒, a bushu yamaidare (/yamai’dare/). /Ya’mai/ (病) is an old word for “sickness” and /-dare/ is a voicing assimilation of /tare/ that means “to hang down; droop.” A bushu whose name ends with /-dare/ has a shape that begins with a top component that hangs down to the bottom left.

  1. The kanji 疾 “sickness; very fast”

History of Kanji 疾For the kanji 疾 (a) in oracle bone style, in brown, was “a sick person with perspiration due to high fever or blood (indicated by the three dots) lying in bed” that was placed vertically. On the other hand, (b) in bronze ware style, in green, was “a person” and “an arrow” at the bottom right, together signifying “a wounded person shot with an arrow.” An arrow was also used phonetically for /shitsu/. (c) in seal style, in red, was (a) and (b) combined – “a sick bed” and “an arrow.” In (d) in Old style, in purple, an arrow was placed under 厂. The kanji 疾comprises a bushu yamaidare (疒) and “an arrow” (矢). Having an arrow as its component, it also meant “very fast.” The kanji 疾 means “illness; very fast.”  <the composition of the kanji 疾: 疒 and 矢>

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /shitsu/ is in 疾患 (“disease; malady; ailment” /shikkan/), 疾病 (“disease; malady” /shippee/), 疾走する (“to sprint; run at full speed” /shissoo-suru/) and 疾風 (“gale; strong wind” /shippuu/).

  1. The kanji 病 “illness; sick”

History of Kanji 病For the kanji 病, the seal style writing comprised “a bed” that was vertically placed, and 一, signifying “a person lying down” on the right side, and 丙, which was used phonetically for /hee; byoo/ to mean “to add; increase.” Together they originally signified someone’s illness had deteriorated or “ill; sick.” In kanji “a person lying in a sickbed” became 疒, a bushu yamaidare. The kanji means “illness; sick; something unhealthy.”  <the composition of the kanji 病: 疒 and 丙>

The kun-yomi 病 /ya’mai/ means “sickness; illness,” as in 病に倒れる (“to fall ill” /ya’mai-ni taore’ru/. The on-yomi /byoo/ is in 病気 (“illness; disease” /byooki/), 病床 (“one’s sickbed” /byooshoo/), 病欠 (“absence due to illness” /byooketsu/), 病死 (“death from an illness; natural death” /byooshi/), 病的な (“morbid; unsound; unhealthy; abnormal” /byooteki-na/) and 金欠病 (“having little money” colloquial among friends /kinketsubyoo/). Another on-yomi /pee/ is in 疾病 (“disease” /shippee/).

  1. The kanji 痛 “pain; severe; acute”

History of Kanji 痛For the kanji 痛, the seal style writing had the elements of a bushu yamaidare. On the right side below a line, 甬 “a wooden pail,” was used phonetically for /tsuu/ to mean “to pass through.” In sickness what passed through one’s body was “pain; ache.” A pain running through a body could be “piercing and severe.” The kanji 痛 means “pain; ache; severe; piercing.”  <the composition of the kanji 痛: 疒, マ and 用>

The kun-yomi 痛い /ita’i/ means “to ache; be in pain,” 痛々しい (“pitiful; pathetic” /itaitashi’i/) and 手痛い (“serious; costly” /teita’i/). The on-yomi /tsuu/ is in 苦痛な (“painful” /kutsuu-na/), 沈痛な (“grave; sad” /chintsuu-na/), 痛感する (“to feel acutely; take something to heart” /tsuukan-suru/) and 痛切に (“keenly; poignantly; acutely” /tsuusetsu-ni/).

  1. The kanji 疲 “fatigue; to be tired”

History of Kanji 疲For the kanji 疲, the seal style writing had the components for 疒, a bushu yamaidare, and 皮, which was used phonetically for /hi/ to mean “to be tired.” The kanji 疲 means “fatigue; to become tired; worn out.”  <the composition of the kanji 疲: 疒 and 皮>

The kun-yomi 疲れる /tsukare’ru/ means “to become fatigued; become tired,” and is in the expression お疲れ様でした (“Thank you for your hard work” /otsukaresama-de’shita/). /-Zukare, -づかれ/ is in 気疲れ (“mental fatigue; nervous exhaustion” /kizukare/. The on-yomi /hi/ is in 疲労 (“fatigue” /hiroo/), 金属疲労 (“metal fatigue” /kinzokuhi’roo/) and 疲弊する (“to grow impoverished; become exhausted” /hihee-suru/).

  1. The kanji 疫 “epidemic”

History of Kanji 疫For the kanji 疫, the seal style writing comprised the elements of a bushu yamaidare. The right side under a line (“a person”) was “a hand holding a weapon” (殳, a bushu hokozukuri), which was /eki/ phonetically, and is believed to be an abbreviated form of the kanji 役. The kanji 役, when pronounced as /eki/, meant “conscripted for a battle or frontier work,” and it had the connotation that it was something everyone did reluctantly. So, 疒, a bushu yamaidare and 殳 together meant “illness that everyone unwillingly got” – that is, “an epidemic.” The kanji 疫 means “epidemic.”  <the composition of the kanji 疫: 疒 and 殳>

There is no kun-yomi. The on-yomi /eki/ is in 疫病 (“an epidemic” /ekibyoo/) and 検疫 (“quarantine” /ken-eki/).

  1. The kanji 痴 “foolish; idiocy”

History of Kanji 痴The seal style of the kanji 痴 comprised the components of a bushu yamaidare, and 疑 “to doubt; unsure,” which was used phonetically for /chi/. The kanji 疑 had the origin that someone stood still not knowing which way to go or what to do. Together someone who was in such a sick condition that he could not judge correctly meant “foolish; idiocy” The kyuji reflected the seal style, but in the shinji 痴, 疑 was replaced by 知 “to know,” which was phonetically /chi/. It is interesting to see that components (疑 and 知) that had almost opposite meanings were used to carry the same meaning.  <the composition of the kanji 痴: 疒 and 知>

There is no kun-yomi. The on-yomi /chi/ is in 痴呆症 (“dementia” /chihooshoo/), 白痴 (“idiocy; an idiot” /hakuchi/) and 愚痴 (“silly complaint; grumble” /guchi/), as in 愚痴をこぼす (“to whine; grumble” /guchi-o-kobo’u/).

  1. The kanji 嫉 “jealous”

History of Kanji 嫉The seal style writing of the kanji 嫉 had 女 “a woman” and 疾, which was used phonetically for /shitsu/, as we have just seen in 1 above. According to Shirakawa, Setsumon gave the writing with イ, a ninben “a person,” rather than 女 “woman” as on the left side of 疾 to be the Correct writing, but Setsumon did not seem to have given any seal style sample. (The seal style on the left is from Shirakawa.) Together they meant “jealous.” The kanji 嫉 means “to be jealous; envy.”  <the composition of the kanji 嫉: 女 and 嫉>

There is no kun-yomi. The on-yomi /shitsu/ is in 嫉妬する (“to be jealous” /shitto-suru/) and 嫉妬心 (“jealous feeling; envy” /shitto’shin/).

 8. The kanji 痩 “to become haggard; become emaciated; slim”

History of Kanji 痩For the kanji 痩 the seal style writing had “a table” on the left, and the right side had a line on top, and 叟 “an elder person” was used phonetically for /soo/. “A sick old person” gave the meaning “to become haggard; emaciated.”  <the composition of the kanji 疲: 疒 and 皮>

The kun-yomi 痩せる /yaseru/ means “to become thin; lose weight.” The on-yomi /soo/ is in 瘦身 (“slim figure; lean figure” /sooshin/).

  1. The kanji 療 “medical treatment”

History of Kanji 療In seal style (a) and (b) had the components for a bushu yamaidare. The right side 尞 of (a) underneath 一 was used phonetically for /ryoo/. 2 had 樂 “comfort,” which is the kyuji for the kanji 楽. Together they meant “relieving pains of a sick person.” The kanji 療 means “medical treatment.”  <the composition of the kanji 疲: 疒 and 尞>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ryoo/ is in 治療 (“treatment; care; remedy” /chiryoo/), 療法 (“therapy; treatment” /ryoohoo/) and 療養中 (“under medical treatment” /ryooyoochuu/).

  1. The kanji 痢 “diarrhea”

There is no ancient writing. The kanji 痢 comprises “a person in sick bed” and 利, which was used phonetically for /ri/ and to mean “quick.” The kanji 痢 mean “diarrhea.”  <the composition of the kanji 痢: 疒 and 利>

There is no kun-yomi. The on-yomi /ri/ is in 下痢 (“diarrhea” /geri/) and 赤痢 (“dysentery” /se’kiri/).

  1. The kanji 痘 “smallpox”

There is no ancient writing. The kanji 痘 comprised a bushu yamaidare, and 豆, which was used phonetically for /too/ and meant “bean.” 豆 originally meant “a raised tall bowl” that was /too/ phonetically, as seen in kanji such as 頭 “head.” It came to mean “bean.” A disease that gave pustules is smallpox. The kanji 痘 means “smallpox.  <the composition of the kanji 痘: 疒 and 豆>

There is no kun-yomi. The on-yomi /too/ is in 種痘 (“smallpox vaccine” /shutoo/).

  1. The kanji 症 “symptom of illness”

There is no ancient writing for the kanji 症. The kanji 症 comprises 疒 “sick bed,” and 正, which was used phonetically for /shoo/ to mean “sign.” Together they meant “how an illness manifests.” The kanji 症 means “symptom of illness.” <the composition of the kanji 症: 疒 and 正>

There is no kun-yomi. The on-yomi /shoo/ is in 症状 (“symptom” /shoojo’o/), 既往症 (“past illnesses” /kiooshoo/), 炎症を起こす (“to cause inflammation” /enshoo-o oko’su/) and 重症 (“severely ill” /juushoo/).

In the last four postings we have explored various shapes that originated from a table with legs — 几・其・丙・爿・ 疒.  I am surprised at the extent of the use of a table in kanji, some even given a 90-degree turn. In the next posting we shall move onto another topic. I am thinking about the area of a kitchen and cooking. Thank you very much for your reading. – Noriko [August 6, 2017]

The Kanji 将奨状壮荘装床 – “table” (3) 爿   

Standard

This is the third post on kanji that originated from “a table.” We are going to explore a table with two legs that were placed vertically – 爿.  The kanji in this post are 将奨状壮荘装 and 床.

  1. The kanji 将 “military leader; immediate future”

History of Kanji 将For the kanji 将, in bronze ware style, in green, it had爿”a vertically placed two-legged table,” 月 “a piece of meat,” and 刀 “a knife.” Together they signified placing the offering of sacrificial animal meat on an altar table right before a battle. The person who conducted the rite was a military leader – thus it meant “military leader; general.” It was conducted right before embarking on a battle – thus it meant “immediate future.” In seal style, in red, and the kyuji 將, in blue, the bottom became 寸 “hand.” In shinji 将, the legs of the table were simplified to a ハ shape, vertically placed, and the piece of meat was replaced by “a hand with fingers showing from above.” The kanji 将 means “a military leader; general; immediate future.”  <the composition of the kanji 将: the reduced shape of 爿, a small ノ, a truncated ツ and 寸>

The kun-yomi /ma’sa/ is in 将に (“just; precisely” /ma’sa-ni/), not included in Joyo kanji kun-reading. The on-yomi /sho’o/ is in 将軍 (“general; shogunate in Japanese history” /shogun/), 大将 (“admiral; general; chief” /ta’ishoo/), 将校 (“commissioned officer” /sho’okoo/), 主将 (“captain” /shushoo/) and 将来 (“near future” /sho’orai/).

  1. The kanji 奨 “to urge; commend; encourage”

History of Kanji 奨For the kanji 奨 the seal style writing had a vertically placed  table (爿), “ a piece of meat” (月), which was used phonetically for 將 /shoo/, and “dog” (犬) at the bottom right. Together they meant “to recommend; encourage.” The role of a dog is not clear, but some scholars view it that “setting a dog on” gave the meaning “to instigate; encourage.” (Personally I do not feel this explanation sits well.) In the kyuji 奬 the bottom was replaced by 大 “person.” (In many of the kanji that contained 犬 “a dog” in ancient writing, it lost the short stroke, and became 大 “person” or “big.”) The kanji 奨 means “to urge; commend; encourage.” <the composition of the kanji 奨: 将 and 大>

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /sho’o/ is in 奨励する (“to give encouragement to; promote” /suishoo-suru/), 推奨する (“to recommend; endorse”) and 奨学金 (“scholarship; stipend” /shoogakukin/).

  1. The kanji 状 “state; condition; letter”

History of Kanji 状For the kanji 状 the seal style writing comprised “a vertically placed table” (爿), which was used phonetically for /joo/, and “a dog” (犬). For this kanji Setsumon explained it as “the shape of a dog.” It meant “shapes; conditions.” One reported the condition of a matter by a letter, thus it also meant “letter; a piece of paper.” The kanji 状 means “state; condition; letter.”  <the composition of the kanji 状: the reduced shape of 爿 and 犬>

There is no kun-yomi. The on-yomi /joo/ is in 状態 (“condition” /jootai/), 状況 (“situation” /jookyoo/), 白状する (“to confess” /ha’kujoo-suru/), 状差し (“letter holder” /joosa’shi/), 紹介状 (“letter of introduction” /shookaijoo/), 令状 (“warrant” /reejoo/) and 礼状 (“thank you letter” /reejoo/).

  1. The kanji 壮 “grand; manly; strong”

History of Kanji 壮For the kanji 壮 the seal style writing comprised 爿 “a table with legs that was placed vertically” and was used phonetically for /shoo; soo/.  The right side 士, “man; warrior,” came from an ceremonial axe to signify that a man belongs to the “warrior class.” Together they meant “grand; manly; strong.”  <the composition of the kanji 壮: a reduced shape of 爿 and 士>

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ is in 壮大な (“grand; magnificent /soodai-na/). 勇壮な (“brave; heroic; valiant; gallant” /yuusoo-na/), 壮観 (“thrilling sight; spectacle view” /sookan/), 壮行会 (“farewell party; a rousing send-off” /sooko’okai/) and 悲壮な (“in the midst of grief; tragic but courageous” /hisoo-na/).

  1. The kanji 荘 “villa; manor; solemn; grand”

History of Kanji 荘For the kanji 荘, (a) in bronze ware style had爿“a vertically placed table,” 由 and 口, together having the meaning “grandness in religious ceremony, and meant “grand; solemn.” (b) in Old style, in purple, had a table (爿), deceased bones (歹) on a table (几). (For the Old style (b) I have not been able to find an analysis in references.) (c) in seal style had 艸 “grass” and 壮, which was /soo/ phonetically. Together a place where many trees and plants vigorously grew gave the meaning “villa; manor.” The kanji 荘 means “villa; manor; solemn; grand.”  <the composition of the kanji 荘: 艹 and 壮>

There is no kun-yomi. The on-yomi /soo/ (in kan-on) is in 別荘 (“villa; vacation home; country place” /be’ssoo/), 荘重な (“solemn; imposing” /soochoo-na/) and 荘厳な (“solemn; majestic” /soogon-na/).’’ Another on-yomi /shoo/ (in go-on) is in 荘園 (“a private estate owned by a noble, temple or shrine” /shooen/).

  1. The kanji 装 “to wear clothes; equip; pretend”

History of Kanji 装For the kanji 装 in seal style the top 壮 was used phonetically for /soo/ to mean “grand; manly,” and the bottom 衣 meant “clothes” from “collar.” From putting on a good outfit to look grand it meant “to put on good clothes; equip with gear.” It also meant “to pretend.” The kanji 装 means “to wear clothes; equip; pretend.”  <the composition of the kanji 装: 壮 and 衣>

The kun-yomi 装う /yosooo/ means “to dress oneself; be attired; feign; pretend.” The on-yomi /soo/ (in kan-on) is in 偽装する (“to camouflage something as” /gisoo-suru/), 装備する (“to equip” /so’bi-suru/), 装飾 (“decoration” /sooshoku/), and 正装 (“formal attire” /seesoo/). Another on-yomi /shoo/ (in go-on) is in 衣装 (“clothing; attire” /i’shoo/) and 装束 (“costume; attire” /sho’ozoku/), as in 白装束 (“white shroud” /shirosho’ozoku/).

  1. The kanji 床 “floor; bed”

History of Kanji 床There is one more kanji that I would like to bring in – the kanji 床, even though 爿 does not appear on the surface. The kanji 床 had the Correct writing style 牀, in green, on the left. The kanji 牀 comprised 爿 “table; wooden plank,” which was used phonetically for /shoo/, and 木 “wood.” Together they meant “wooden floor; wooden bed.” The kanji 床 became a popular writing for 牀 in much later times. The kanji 床 means “floor; bed.”  <the composition of the kanji 床: 广 and 木>

The kun-yomi 床 /yuka/ means “floor.” Another kun-yomi 床 /toko/ means “sleeping futon laid out,” 床を取る (“to lay futon” /toko-o to’ru/), perhaps a slightly old expression, and is also in 床の間 (“alcove; the recess in a Japanese room in which a scroll may be hung” /tokonoma/) and 床屋 (“barber shop” /tokoya/). /-Doko/ is in 寝床 (“sleeping bed; berth” /nedoko/). The on-yomi /shoo/ is in 温床 (“hotbed” /onshoo/),  起床時間 (“the hour of rising; the time one gets up” /kishooji’kan/), 病床 (“sick bed” /byooshoo/) and 臨床試験 (“clinical trial” /rinshoo-shi’ken/).

It seems that we need one more posting before finishing this topic. In the next posting we shall look at kanji that originated from 疒 “illness” from “a person lying on a bed.”  Thank you very much for your reading.  – Noriko  [July 29, 2017]

The Kanji 机処拠飢其基期棋碁欺-“table; base”(1)几其

Standard

There are different components of kanji that originated from “a table.” In this posting two types of tables, 几 and the bottom of 其, are discussed: the kanji 机処拠飢 and 其基期棋碁欺.

  1. The kanji 机 “desk”

History of Kanji 机For the kanji 机, in seal style (a) was a low table with a leg on each side. It was used as a low table, a chair to sit on or an armrest. In (2) “wood” (木) was added on the left side. A wooden low table (机) meant “desk; writing table.”

The kun-yomi 机 /tsukue/ means “desk,” and is in 文机 (“low writing table” /huzu’kue/) and 学習机 (“a desk with shelves, a lamp and other features  that are designed for a grade school pupil” /gakushuuzu’kue/). The on-yomi /ki/ is in 机上の空論 (“impractical theory” /kijoo-jo-kuuron/).  <The composition of the kanji 机: 木 and 几>

  1. The kanji 処 “place”

History of Kanji 処For the kanji 処, (a) and (b) in bronze ware style, in green, had a person wearing a tiger headdress for a votive play sitting on a chair, with his legs stretched in front. The foot was facing sideways, which might have signified “not moving forward.” Together they meant “to stay; be at a place; do something so that it goes better.” From that it meant “to handle; deal with.” In seal style, in red, in (c) a tiger (虎) was dropped, leaving a backward/backward foot (夂) and a chair (几), whereas in (d) a tiger became the top that enclosed 夂 and几. The kyuji 處, in blue, reflected 4, whereas the shinji 処 reflected 3. The kanji 処 means “place; situation; to handle; deal with.”   <The composition of the  kanji 処: 夂 and 几>

The kun-yomi 処 /tokoro/ means “place.” The on-yomi /sho/ is in 処理 (“to process; handle” /sho’ri/), 処分 (“to dispose; punish” /sho’bun/), 対処する (to deal with; handle” /ta’isho-suru/), 処世 (“conduct of life” /shosee/), 処刑 (“to execute; put to death” /shokee/) and 処する (“to deal; manage; punish” /shoru’ru/).

  1. The kanji 拠 “to be based on”

History of Kanji 拠The seal style writing had “hand” on the left side. The right side had “a tiger” and “a boar; pig,” but was used phonetically for /kyo/. Together they meant “to be based on a (particular) place.” The right side of the kyuji 據 was different from the kyuji 處 for 処, as in (e) in 2 above, but in kanji (拠) it became 処.   <The composition of the kanji 拠: 扌, 夂 and 几>

The kun-yomi 拠る /yoru/ means “to be caused by; based on” and 拠り所とする (“to rely on; make it as its base” /yoridokoro-to-suru/). The on-yomi /kyo/ is in 拠点とする (“to be based in ~” /kyoten-to suru/), 拠点 (“base; strong foothold” /kyoten/), 拠出する (“to contribute; donate” /kyoshutu-suru/) and 典拠 (“authority; reliable source” /te’nkyo/).

History of Kanji - Bottom of 其The next shape for a table or base appears as a component only. (There is no font on MS Word for Mac that we can use in text. It is shown on the right in a graphics file. (It is like 六 without the top.) It meant “a place to put something on; base.” This shape is seen in 其基期棋碁欺.

  1. The kanji 飢 “to starve; hunger”

History of Kanji 飢For the kanji 飢 in seal style, (a) comprised covered food on a raised bowl (食)  and 几, which was used phonetically for /ki/. It meant “hunger; to starve.” (b) had 幾 on the right, which was used phonetically for /ki/ to mean “little.” The kanji 飢 reflected (a).  <The composition of the kanji 飢: a bushu shokuhen (one fewer stroke than 食) and 几>

The kun-yomi 飢える /ue’ru/ means “to be starved; famished.” The on-yomi /ki/ is in 飢饉 (“famine” /ki’kin/), 水飢饉 (“water shortage; drought” and 飢餓 (“starvation” /ki’ga/).

  1. The kanji 其 “that; the”

History of Kanji 其The kanji 其 is not a Joyo kanji. (a) in oracle bone style and (b) in bronze ware style was a winnowing basket for removing chaff from grain, and was /ki/ phonetically. In (c) in bronze ware style and (d) in seal style the basket was placed on a base. The writing was borrowed to mean “the; that.”

The kun-yomi /so/ is in 其の他 (“other than it” /sono’ta/) and 其の件 (“the matter” /sonoke’n/). There is no on-yomi.

  1. The kanji 基 “base; foundation”

History of Kanji 基For the kanji 基, the bronze ware style writing comprised a winnowing apparatus with its base (其), which was used phonetically for /ki/, and “soil; ground” (土). Together they meant the ground on which a building was built — “foundation; base.” In seal style, the same components were kept. The kanji 基 means “basis; base; foundation.”  <The composition of the kanji 基: 其 and 土>

The kun-yomi 基 /moto/ means “base; foundation.” The on-yomi /ki/ is in 基本 “base; foundation; basis” /kihon/), 基盤 (“base; foundation” /kiban/), 基準 (“criterion; standard; reference” /kijun/), 基金 (“fund; monetary fund” /ki’kin/), 基地 (“base; military base” /ki’chi/) and 基礎 (“base; pedestal; groundwork” /ki’so/).

  1. The kanji 期 “specific time; period­; to expect”

For the kanji 期 the bronze ware style writing had “the sun” at the top, and 其, which was used phonetically for /ki/ at the bottom. Together they meant “a specific time or period.” In Old style, in purple, the sun was inside the base. In seal style, on the right side the sun was replaced by a moon (月).  A moon had a cycle of waxing and waning — “thus, a cycle of time.” The kanji 期 means “specific time; period­; cycle of time; to expect.”  <The composition of the kanji 期: 其 and 月>

There is no kun-yomi. There are two on-yomi. The kan-on /ki/ is in 期日 (“term; due date” /ki’jitsu/), 期間 (“duration; period” /ki’kan/), 任期 (term of service; term of office” /ni’nki/), 期待する (“to hope for” /kitai-suru/) and 予期する (“to anticipate; expect” /yo’ki-suru/). The go-on /go/ is in 末期 (“the hour of death; the end of one’s life” /ma’tsugo/). (末期 in kan-on /ma’kki/ means “end stage; advanced stage,” not necessarily connoting one’s death.)

The next two kanji 棋 and 碁 have rather specialized use– a checkerboard or a game that was played on a square board. It came from a square shape of a winnowing apparatus.

  1. The kanji 棋 “checkerboard”

History of Kanji 棋The seal style writing comprised 其, which was used phonetically for /ki/ to mean “square shape,” and “wood” (木) below. Together they meant a square checkerboard. The kanji 棋 is only used for the words that are related to Japanese shogi play 将棋 /shoogi/, in which the kanji 将 /sho’o/ means “commander; general.”  <The composition of the kanji 棋: 木 and 其>

There is no kun-yomi. The on-yomi /gi/ is in 将棋 (“Japanese chess” /shoogi/).

  1. The kanji 碁 “go play”

There is no ancient writing for the kanji 碁. The kanji comprised 其 “square” and 石 “stone.” A game that uses a square board and small stones is a game of go. The kanji 碁 means “play of go; game of go.”  <The composition of the kanji 碁: 其 and 石>

There is no kun-yomi. The on-yomi /go/ means “a play of go/, and is in 囲碁 (“game of go” /i’go/), a more formal name than just /go/, 碁盤 (“go board; checkerboard” /goban/) and 碁石 (“small round stones in black or white used for go play” /goishi/).

  1. The kanji 欺 “to deceive”

History of Kanji 欺The seal style writing comprised 其, which was used phonetically for /gi/, and a person with his mouth open wide (欠).  Setsumon stated that the kanji 欺 meant “to deceive.” (I feel this is not exactly an explanation, but I do not have any better one for now.)  <The composition of the kanji 欺: 其 and 欠>

The kun-yomi /azamu’ku/ means “to deceive; cheat.” The on-yomi /gi/ is in 詐欺 (“fraud; swindle” /sa’gi/) and 欺瞞 (“deception” /giman/).

In this posting I experimented with a new feature as a study guide – <the composition of the kanji …>. I thought it might give our exploration in ancient writing a better “landing” on the shape we want to learn. That is the goal of our exploration after all.  Because we cannot embed graphics in the middle of a WordPress sentence, I do not know if we can do this with all kanji in the future or not. We shall see how far we can do. Thank you very much for your reading.  – Noriko [July 15, 2017]

The Kanji 則側測賊 and 墳噴憤 – 貝(4) 

Standard

This is the fourth posting on kanji that contain the shape 貝. In the first two postings, we explored the shape 貝 related to a “cowrie” that signified “money; value.” In the third posting we explored the shape 貝 related to a “three-legged bronze vessel.” In this posting we are continuing with a three-legged bronze vessel – the kanji 則側測賊. I have realized this week that there is another shape, 賁, that contains 貝 and can be explained as a cowrie. The 墳噴憤 are added to conclude our exploration of the shape 貝.

  1. The kanji 則 “rule; law”

History of Kanji 則For the kanji 則, we have three writing samples in bronze ware style, in green, here. (a) had two three-legged bronze ware vessels whereas (b) and (c) has just one vessel. The right side was a knife. The knife next to the vessel has been given different accounts — It was a knife used as a utensil for eating food that was cooked in the vessel. Sacrificial animal meat and other food that was offered to a deity was also shared by participants in a religious rite. Something that always accompanied the vessel signified “the rules always to be abided by.” Another account is that a knife signified inscription on the vessel [Shirakawa]. What was inscribed on a bronze ware stayed for a long time and was to be abided by — thus “rules; laws.” The double vessels in (a), and (d) in Old style, in purple, are explained by Shirakawa as signifying the fact that important contracts were inscribed in two vessels for each party to keep as proof. In kanji the knife became刂, a bushu rittoo “a knife placed vertically.”

In the last post in discussing the kanji 敗 we touched upon ambiguity of interpreting 貝 as a cowrie or a three- or four-legged bronze vessel. We can see that the kanji 則 is another example. Kyoshin (許慎 Xu Shen), the compiler of Setsumon Kaiji at the turn of the second century A.D., took them (in (d) in 則, I believe) as cowries.

There is no kun-yomi. The on-yomi /soku/ is in 規則 (“rules; bylaw; statutory instrument” /ki’soku/), 法則 (“law; principle; rule” /hoosoku/), 鉄則 (“ironclad rule; inviolable rule” /tessoku/) and 変則的な (“irregular” /hensokuteki-na/).

  1. The kanji 側 “close by; side; aspect”

History of Kanji 側For the kanji 側, the bronze ware style writing, and the seal style writing, in red, had a “person” (イ), a “three-legged bronze ware vessel” (貝) and a “knife” (刀).  則 was used phonetically for /soku/. A person standing next to the vessel meant “by the side.” The kanji 側 means “close by; side.”

The kun-yomi /-kawa; -gawa/ is in 向こう側 (“opposite side; the other side” /mukoogawa/), 裏側 (“behind; the back side” /uragawa/) and 片側 (“one side” /katagawa/). The on-yomi /soku/ is in 側面 (“aspect; side view; profile; flank” /sokumen/) and 側近 (“close adviser; member of one’s entourage”).

  1. The kanji 測 “to measure”

History of Kanji 測The seal style writing of the kanji 測 comprised “water” and 則, which was used phonetically for /soku/ to mean “standard.” Together they signified measuring the depth of water or in a more general sense of “to measure.” The kanji 測 means “to measure.”

The kun-yomi 測る /haka’ru/ means “to measure. The on-yomi /soku/ is in 測量 (“location survey” /sokuryoo/), 推測する (“to guess; presume; speculate” /suisoku-suru/) and 目測 (“eye-estimation; measurement with the eye” /mokusoku/).

  1. The kanji 賊 “damage due to a robbery; thief”

History of Kanji 賊In the bronze ware style of the kanji 賊. we see a halberd (戈) on the top right and a three-legged vessel (貝) underneath. But what was the small piece on the left side of the vessel?  Was it a “knife” or a “person”?  As I mentioned in earlier posts, a knife and a person looked so alike in bronze ware style that they caused some confusion. History of Kanji 戎(frame)Then when I looked up the ancient writing for 戎 (“soldier; weapon” /e’bisu; kai/), which was the right side of the kanji 賊, it became clear that it was a shield or armor (The history is shown on the right). The kanji 戎 had a halberd (戈) and a shield, making up the meaning “weapons.” So, the kanji 賊 comprises 貝 “three-legged vessel” and 戎 “weapons; soldier.” Together they meant scraping an inscription of an oath out of bronze ware to revoke it. It was also used to mean injuring a person. The kanji 賊 means “to damage; damage due to a robbery; robber.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /zoku/ is in 賊が押し入る (“a robber breaks into it” /zoku-ga-oshiiru/), 海賊 (“pirate” /kaizoku/), 海賊版 (“pirated edition” /kaizokuban/), 盗賊 (“robber; thief” /toozoku/), 盗賊の一味 (“a pack of thieves” /toozoku-no ichi’mi/) and 賊軍 (“rebels; rebel army” /zokugun/).

History of Kanji 賁(frame)We leave the exploration of the kanji that originated from a legged bronze ware vessel here. The last shape we are exploring in this group of four posts is the shape 賁. The kanji 賁 /hi; hun/ is not a Joyo kanji but we have the history shown on the right side. The bronze ware style was richly decorated ornament. In seal style a cowrie was added to indicate decoration with cowries. The kanji 賁 means “to decorate colorfully,” and when it is used as a component it meant “to burst out.”

  1. The kanji 墳 “burial mound”

History of Kanji 墳The seal style writing of the kanji 墳 comprised 土 “soil; dirt” and 賁, which was used phonetically for /hun/ to mean “causing something to swell; rise.” Together they meant a burial mound of ancient times. In kanji 土 became a bushu tsuchihen “ground; dirt.” The kanji 墳 means “burial mound.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /hun/ is in 古墳 (“ancient burial mound; ancient tomb” /kohun/), 古墳時代 (“tumulus period; Kofun period” /kohunji’dai/) and 墳墓 (“tomb; grave” /hu’nbo/).

  1. The kanji 噴 “to spout out; erupt; blow out”

History of Kanji 噴The seal style writing of the kanji 噴 comprised 口 “mouth; opening” and 賁, which was used phonetically for /hun/ to mean “to burst out; gush out.” Together they meant “to gush out.”

The kun-yomi 噴き出す /hukida’su/ means “to spout out; erupt; blow out.” The on-yomi /hun/ is in 噴出 (“to gush out; eject” /hunshutu/), 噴水 (“fountain” /hunsui/) and 火山の噴火 (“volcanic eruption” /kazan-no hunka/).

  1. The kanji 憤 “to anger; outrage; indignation”

History of Kanji 憤The seal style writing of the kanji 憤 comprised “heart” and 賁, which was used phonetically for /hun/to mean “to burst out.” Together a heart gushing out with emotions meant “to anger; rancor ; outrage; indignation” In kanji, a heart became 忄, a bushu risshinben “heart.” The kanji 憤 means “anger; rancor; outrage; indignation.”

The kun-yomi 憤る /ikidoo’ru/ means “to be furious about; seethe with anger.” The on-yomi /hun/ is in 憤慨する (“to get very angry; feel indignant” /hungai-suru/), 義憤 (“righteous indignation” /gihun/) and 憤激する (“to flare up; explode with anger” /hungai-suru/).

We shall move to another topic in the next post.  Thank you very much for your reading.  – Noriko [July 8, 2017]

The Kanji 鼎員円損貞偵具敗–貝 (3) “three-legged cooking vessel”

Standard
  1. The kanji 鼎 “three-legged bronze cooking vessel”

History of Kanji 鼎The kanji 鼎 is not a Joyo kanji, but it is the base of many kanji that contain the shape 貝 that meant “three-legged bronze vessel.” It generally had three or four legs at the bottom and two “ears” at the top. It was used to cook various foods together, including sacrificial animal meat. The food in this vessel was prepared to be used as offerings to an ancestral deity. (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (c) in bronze ware style, in green, had the features of “ears” and three or four legs. The top of (d) in bronze ware style and (e) in seal style, in red, became 目.

The kun-yomi 鼎 /kanae/ means “three-legged bronze vessel,” and is in the phrase 鼎の軽重を問われる /kanae-no-keechoo-o toware’ru/ means “to have one’s ability called in question.” The on-yomi /tee/ is in 鼎立する (“to be a three-cornered contest” /teeritsu-suru/).

  1. The kanji 員 “number of people; one’s occupation; person”

History of Kanji 員(a) and (b) in oracle bone style and (c) in bronze ware style was a three-or four-legged bronze ware vessel. It was originally used as a counter for such vessels, and later for “number of people” or just “person.” A rounded or square shape at the top was interpreted as a shape of the opening at the top. A three-legged vessel had a rounded opening whereas a four-legged one had a square opening. (e) in seal style kept the opening as a square shape, and the legs became two. The kanji 員 meant “member; staff; people.” It is also used for a word to describe a person’s occupation, or a person who is engaged in that occupation.

There is no kun-yomi. The on-yomi /in/ is in 人員 (“number of people or staff” /jin-in/), 会社員 (“company employee” /kaisha’in/), 公務員 (“government employee” /koomu’in/). 事務員 (“administrative staff; clerical worker” /jimu’in/), 満員 (“full house; no vacancy” /man-in/) and 定員 (“seating capacity; quota” /teein/).

  1. The kanji 円 “round; circle”

History of Kanji 円The seal style writing and the kyuji (圓), in blue, had 員, a round top three-legged vessel, inside an enclosure (), which signified something all around. It meant “round; circular.” It is also used for the unit of Japanese currency “Japanese yen.” The shinji is 円. The Japanese currency unit (円 /en/ “Japanese yen”), Chinese currency (元yuan), and Korean currency (wong) all originated from the kanji 圓. Japanese yen’s symbol is ¥, a letter “Y” and an equal sign (=) through it.

The kun-yomi 円 /maru/ is in 円みのある (“rounded” /marumi-no-a’ru/). The on-yomi /en/ is 日本円 (“Japanese yen” /nihon-en/), 百円 (“a hundred yen” /hyaku-en/), 円形 (“round shape; ring shape” /enkee/), 楕円形 (“ellipse; oval” /daenkee/), 円周 (“circumference of a circle” /enshuu/) and 円熟した (“matured; mellowed” /enjuku-shita/).

  1. The kanji 損 “loss”

History of Kanji 損The seal style writing comprised , a bushu tehen “hand; an act that one does using a hand” and 員 “three-legged bronze ware vessel” to cook food for offering to a deity. Together they meant a hand damaging the contents of a pot or, perhaps, one of the legs. (Those bronze ware vessels were extraordinarily heavy, and we can easily imagine that the legs could have been damaged.) The kanji 損 means “to damage; impair; loss.”

The kun-yomi 損なう /sokona’u/ means “to suffer; impair; mar.” Another kun-yomi 損ねる /sokone’ru/ means “to hurt; offend,” as in 気分を損ねる (“to hurt one’s feeling” /ki’bun-o sokone’ru/). It also makes up a verb to mean “failed,” as in やり損ねる (“to fail to do” /yarisokone’ru/). The on-yomi /son/ is in 損害 (“damage; harm” /songai/), 損失 (“loss” /sonshitsu/) and 破損する (“to suffer damage; suffer breakage” /hason-suru/).

  1. The kanji 貞 “right; faithful”

History of Kanji 貞Oracle bone style (a) and (b) was smilar to 員, which was a bronze ware cooking vessel for offerings, and was used phonetically for /tee/ to mean “to inquire about a god’s will; divination.” In bronze ware style (c) and (d) had 卜 “divination” on top of the vessel. It originally meant “to hear the will of a god by divination.” Seeking the god’s will gave the meaning “right; straight; faithful.” The kanji 貞 means “right; upright; faithful.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /tee/ is in 貞淑な “feminine modesty; virtuous” /teeshuku/), 貞操 (“chastity; honor; virtue” /teesoo/) and 貞女 (“virtuous woman; good faithful wife” /teejo/).

  1. The kanji 偵 “scouting; detective work; to investigate secretly”

History of Kanji 偵The seal style writing comprised イ “person” and 貞, which was used phonetially for /tee/ to mean “to listen to deity’s voice; inquire.” Together they meant a person investigating carefully by listening and inquiring. The kanji 貞 means “right; straight; faithful.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /tee/ is in 探偵 (“detective” /tantee/), 偵察 (“scouting; reconnaissance; patroling” /teesatsu/) and 内偵 (“private scouting; secret investigation” /naitee/).

  1. The kanji 具 “contents; be amply provided”

History of Kanji 具(a) in oracle bone style and (b) and (c) in bronze ware style had a bronze ware vessel at the top and two hands held up at the bottom. Together a vessel that was full of offerings of food was held out reverentially with both hands. Two upward hands generally signified reverence or a polite act. Full contents of a vessel gave the meaning “contents” and also “being amply provided.” In (d) in seal style the legs dissappeared. The kanji 具 means “contents; to be amply provided (often in a set).”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /gu/ is in 具 (“topping; main ingredients” /gu/) as in ちらしずしの具 (“toppings for chirashi-zushi” /chirashizu’shi-no gu/), 具体的な (“concrete; specific” /gutaiteki-na/), 道具 (“tool” /doogu/), 家具 (“furniture” /ka’gu/) and 器具 (“equipment” /ki’gu/).

The shapes of the two different origins, “cowrie” and “three-legged bronze ware vessel,” were distinctively different in oracle bone style as well in bronze ware style. It is only seal style that the two merged and became 貝 (except the kanji 鼎).

There is one kanji that I held back from the last week’s article — the kanji 敗.

  1. The kanji 敗 “to lose; loss”

History of Kanji 敗For the kanji 敗 in oracle bone style the right sides of (a) and (b) were the same — “a hand holding a stick,” which signified “to hit; cause an action.” The left sides, however, came from two different origins. (a) was a bronze ware legged cooking vessel to prepare for an offering, whereas (b) was a cowrie. A bronze ware vessel being used for cooking for offering to a deity and a cowrie being used as money signified something valuable. In bronze ware style, (c), the left side had two cowries. Or, could they be two vessels? Then when I compared the bronze ware style writings for a cowrie and those of a legged-bronze ware vessel in other kanji, there appeared to be a difference — a legged bronze ware vessel had short sideways lines, signifying legs of the vessel.  So (c) in 敗 can be interpreted as having two cowries. A valuable cowrie broken in two by a hand meant “loss.” The right side 攴 in (e) became 攵, a bushu bokuzukuri “to do; cause something to happen” in shinji. The kanji 敗 means “loss; to fail.”

The kun-yomi 敗れる /yabure’ru/ means “to lose a fight.” The on-yomi /hai/ is in 勝敗 (“victory and defeat; result of a match” /shoohai/), 敗北 (“defeat” /haiboku/), 失敗する (“to fail; fail; make a mistake” /shippai-suru/), 腐敗する (“to become corrupt; degenerate” /huhai-suru/) and 成敗する (“to punish” /se’ebai-suru/), a slightly archaic word.

The history of the kanji 敗 having both a cowrie and a legged bronze ware vessel in oracle bone style puzzled me a little, and I wondered if there was any significance to it. Another reason why I held back the kanji 敗 from the last post was that I wondered if the double shapes in (c) and another kanji (則) shared the same origin or not. I am inclined to sort the kanji 敗into a sub-group “cowrie” of 貝 for the time being. I shall discuss the double shapes in the kanji 則 in the next post. Thank you very much for your reading. -Noriko [July 2, 2017]

The Kanji 実貫慣賛鎖価賜唄- Cowrie (2)

Standard

This is the second post on kanji that originated from precious cowries — the kanji 実(實)貫慣賛鎖朋価賜唄. We also touch upon ‘a strand of small cowries” in kanji, such as 小少朋豊.

  1. The kanji 実 “substance; nut; berry; reality”

History of Kanji 実The top of (a) and (b) in bronze ware style, in green, was a house or a family mausoleum. The top of the inside, 毌, meant “small cowries pierced through and strung together,” and the bottom 貝 was “cowrie,” signifying valuable items or money. Valuable offerings at a mausoleum signified fullness of wealth having “substance” and wealth displayed, signifying “real; actual.” It also came to be used to mean “fruit; nut; berry.” The kyuji 實, (e) in blue, reflected (d) in seal style, in red. In shinji 実, the inside of the bushu ukanmuri was replaced by a much simpler shape that had no meaning attached. The kanji 実 means “substance; contents; fruit; nut; berry; contents; reality.”

The kun-yomi 実 /mi/ means “fruit; nut; berry; substance; ingredient,” as in 実がなる (“to produce a crop or fruit” /mi-ga-na’ru/). The verb 実る/mino’ru/ means “to ripen; show results.” The on-yomi /jitu/ is in 実は (“as a matter of fact; in truth” /jitsu’-wa/), 現実 (“actuality; a hard fact” /genjitsu/), 実現する (“to realize; materialize; come true” /jitsugen-suru/), 実務 (“practical business; administrative work” /ji’tsumu/) and 誠実な (”sincere; truthful” /seejitsu-na/). /Jit-/ is in 実際に (“really; truly; in practice” /jissai-ni/).

  1. The kanji 貫 “to pierce through; penetrate”

History of Kanji 貫The kanji 貫 was a component of the kyuji of the kanji 実 above, but the earliest writing appears to be in seal style. So I suspect that this kanji was derived from the kanji 實. (If that is the case it is a curious reverse process.) The top 毌 of the seal style writing came from two cowries pierced through, and was used phonetically for /kan/. With the bottom 貝 “cowrie,” they meant “to pierce through; penetrate; carry through.”

The kun-yomi 貫く /tsuranu’ku/ means “to pass through; pierce; keep (one’s faith),” and is in 貫き通す (“to stick with; follow” /tsuranukito’osu/). The on-yomi /kan/ is in 貫通する (“boring through” /kantsuu-suru/), 初志貫徹 (“carrying out one’s original intention” /sho’shi kantetsu/). The word 一貫 (“consistency” /ikkan/) forms various compound word or phrase, such as 一貫教育 (“all-through education; education that has a unified program of elementary and secondary schools” /ikkan kyo’oiku/), 一貫作業 (“work in a continuous process; integrated linear operation of work” /ikkan sa’gyoo/) and 終始一貫して (“be consistent from beginning to end” /shu’ushi ikkan-shite/).

  1. The kanji 慣 “to become used to; familiar”

History of Kanji 慣The seal style writing of the kanji 慣 comprised扌, a bushu tehen “hand; an act that one does using a hand,” and 貫, which was used phonetically for /kan/ to mean “linking things.” Together they signified “to accumulate.” Doing things many times makes one’s mind being accustomed to it, and in kanji the left side was replaced by忄, a bushu risshinben “heart.” The kanji 慣 means “to become used to; custom.”

The kun-yomi 慣れる /nare’ru/ means “to become used to; grow accustomed to,” and is also in 場慣れする (“to be used to a situation” /banare-suru/) and 耳慣れた (“familiar” /miminareta/). The on-yomi /kan/ is in 習慣 (“(personal) habit; custom” /shuukan/), 慣習 (“(social) custom” /kanshuu/), 慣例 (“general practice; precident” /kanree/), 慣性 (“inertia” /ka’nsee/) and 生活習慣病 (life-style related disease” /seekatsu shuukanbyoo/).

  1. The kanji 賛 “to agree”

History of Kanji 賛The top of the kanji 賛 in seal style, (a), was used phonetically for /shin; san/ to mean “offer; present.” The bottom was 貝 “cowrie.” Together they meant “to present valuable goods at an audience or meeting.” The kyuji (c) had two 先 at the top, which in kanji was replaced by two 夫. The kanji 賛 means “to present; help; laud.”

Interestingly, despite of the shape at the top in (a), (b) in the green box, which came from a seal made during the Chin Han era, had two strands of small cowries, which signified valuable things. I would imagine that this might have been due to a decorative and creative element that a seal maker chose to make it more auspicious.

There is no kun-yomi. The on-yomi /san/ is in 賛成する (“to agree” /sansee-suru/), 賛同する (“to approve of; subscribe to” /sandoo-suru/) and 協賛会社 (“support company” /kyoosan-ga’isha.)

  1. The kanji 鎖 “chain; link; to shut down”

History of Kanji 鎖For the kanji 鎖, the left side of the seal style writing was 金 “metal.” The right side comprised small shells at the top (小) and 貝 at the bottom, and was used phonetically for /sa/. Together small metal things linked together meant “chain” and “to lock down.” The top right component小flipped upside down and became a shape called sakasashoo “flipped 小.” (This flipping of 小 in shinji happened in other kanji such as 消.) The kanji 鎖 means “chain” and “to lock.”

The kun-yomi 鎖 /kusari/ means “chain.” The on-yomi /sa/ is in 鎖国 (“national isolation; national seclusion” /sakoku/) and 閉鎖する (“to shut down” /heesa-suru/).

Notes on the origin of the kanji 小 and 少

History of Kanji 少For a long time I treated the origin of 小 as just small markers, rather than having a specific origin. But after going over kanji such as 貫, 鎖, 朋 in the context of cowries that ancient people valued, the account by Shirakawa, which explains that those were small shells, makes some sense to me now. History of Kanji 小 In the bronze ware style writing (b) for the kanji 少, shown on the left, the last long stroke of the kanji is viewed as a string that would have linked the small cowries. The history of the kanji 小 is shown on the right.

History of Kanji 朋To have a better image of the small cowries that were made into strands, the history of the kanji 朋 shown on the right may be helpful. The kanji 朋is not a Joyo kanji but we are familiar with it because it is used in a given name. In the kanji 豊 “abundance” might have had two strands of cowries that were among offerings on an altar table (Ochiai 2014: 236).

  1. The kanji 価 “value”

History of Kanji 価For the kanji 価, the right side in seal style had “person.” The right side 賈 comprised “cover” (襾) and “cowrie” (貝), and was used phonetically for /ka/ to mean “to sell and buy.” A value is something people apply. The kyuji 價 was replaced by 価. The kanji 価 means “value; price.”

The kun-yomi /atai/ means “value.” The on-yomi /ka/ is in 価値 (“value” /ka’chi/), 価格 (“price” /kakaku/), 定価 (“fixed price; manufacturer’s suggested price” /teeka/) and 地価 (“land value; land price” /chi’ka/).

  1. The kanji 賜 “to bestow; confer”

History of Kanji 賜The kanji 賜 is not a daily kanji that we would need at all. It describes an act of giving by royalty. (a) in oracle bone style had a rice wine pitcher pouring wine in a wine cup. An emperor giving a cup of wine out of a wine pitcher called shaku (爵) personally meant “to confer; bestow.” (b) in oracle bone style and (c) and (d) in bronze ware style was for 易. The origin of 易 could have been the sun’s ray and a lizard on the right, but the association is not clear. In seal style (e), 貝 was added to mean a valuable thing.  The kanji 賜 means “to bestow; confer.”

The kun-yomi 賜る /tamawa’ru/ means “to bestow; confer by a king.” The on-yomi /shi/ is in 賜杯 (“trophy given by an emperor” /shihai/) and 恩賜財団 (“royal endowment foundation” /onshiza’idan/).

  1. The kanji 唄 “folk song; song”

There is no ancient writing for the kanji 唄. The kanji is comprised of 口 “mouth; speaking,” and 貝, which is used phonetically for /bai/. It was a phonetic rendition of a Sanskrit word pathaka, which meant chanting in praise of Buddha’s virtues. In Japanese it is used for “popular song.”  The kanji 唄 means “folk song; song.”

The kun-yomi 唄 /uta’/ means “song; folk song.” There is no on-yomi.

The ancient writings for 貝 and 鼎 looked very much like each other, and sometimes they appear to be mingled. In the next post, we shall be exploring kanji that originated from a bronze ware cooking pot with three or four legs that was used to cook sacrificial animal meat for an offering in ancestral worship. Thank you very much for your reading.  — Noriko [June 24, 2017]

The Kanji 貝貨貯貢賃得負貿貴遺潰- cowrie (1)

Standard

The shape 貝 in kanji is used in two unrelated meanings. One is from a cowrie, and it carried the meaning “monetary value,” and another is from a bronze ware tripod (鼎), which carried the meaning of “tripod; pod.” We start our exploration with those that originated from a cowrie. The post this week is on the kanji 貝貨貯貢賃得負貿貴遺潰.

  1. The kanji 貝 “shell”

History of Kanji 貝For the kanji 貝, (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (c) and (d) in bronze ware style, in green, was a cowrie, a spiral shell that has an opening in the back. A cowrie was found in the southern sea of China, a long way from the inland where the civilization was situation. It was treasured and valued and was used for an exchange of goods and as money. A majority of kanji that means “value; money” contain a component 貝 “cowry,” as we shall see in a few posts now.  By itself the kanji 貝 means “shell; shellfish,” inclusive of all shapes of shells.

In Japanese a cowrie is called 子安貝 /koyasu’gai/. In the early Heian period story called Taketori Monogatari 竹取物語, one of the impossible riddles that the beautiful young lady, called Kaguya-hime, gave to her five noble suitors was to bring to her a koyasugai that a swallow mothered. In the end none of the riddles for the five suitors was answered successfully including the one involving a koyasugai, and Kaguya-hime returned to the Moon where she came from.

The kun-yomi 貝 /kai/ means seashell,” and is in 二枚貝 “bivalve” /buna’igai/), 子安貝 (“cowrie” /koyasu’gai/), 貝殻 (“shell” /kaiga’ra/) and 貝塚 (“shell mound; Kaizuka” /ka’izuka/). There is no on-yomi in Joyo kanji.

  1. The kanji 貨 “goods”

History of Kanji 貨For the kanji 貨, the left side of the seal style writing, in red, was a standing person (イ), and the right side had ヒ as a phonetic feature /ka/ to mean “change” and 貝 “cowrie; valuable.” Together they meant something that could be exchanged as money or for goods. In kanji the top became 化 (“to change” and phonetically /ka/). The kanji 貸 means “goods; money.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /ka/ is in 貨物 (“freight; cargo” /ka’motsu/), 貨幣 (“money” /ka’hee/), 金貨 (“gold coin” /kinnka/), 雑貨 (“sundries; miscellaneous goods” /zakka/), 百貨店 (“department store” /hyakka’ten/) and 硬貨 (“coin” /ko’oka/).

  1. The kanji 貯 “to save; store”

History of Kanji 貯For the kanji 貯 (a) in oracle bone style was a container, the inside of which showed a cowrie. It meant “to store valuable things.” In (b) and (c) in bronze ware style the container and the cowrie became two separate components top and bottom, which were later placed side by side in seal style, (d). Cowries were so important that they were kept in an elaborate bronze ware container called 貯貝器 /choba’iki/. In kanji the right side 丁 seems to be out of place but in fact one of the origins of the kanji 丁 was a square shape.  The kanji 貯 means “to save up; lay up; make cash of.”

The kun-yomi 貯める /tameru/. The on-yomi /cho/ is in 貯金 (“saving; deposit (in a bank)” /chokin/), 貯蓄 (”saving up; putting aside” /chochiku/), 貯蔵庫 (“storage; depository” /chozo’oko/) and 貯水池 (“water reservoir” /chosu’ichi/).

  1. The kanji 貢 “tribute”

History of Kanji 貢The top of the seal style writing for the kanji 貢, 工, was used phonetically for /koo/ to mean “product; skilled work,” and the bottom 貝 was “cowrie; money.” Many kinds of products of value were paid as a tribute.  The kanji 貢 means “tribute; contribution.”

The kun-yomi 貢ぐ /mitsu’gu/ means “to pay a tribute; support financially,” and is in 貢物 (“present” /mitsugimono/). The on-yomi /koo/ means 貢献 (“contribution” /kooken/). Another on-yomi /gu/ was in 年貢 (“land tax; tribute” /nengu/).

  1. The kanji 賃 “wage”

History of Kanji 賃For the kanji 賃, in (a) and (b) in bronze ware style and (c) in seal style the left side and the top of the right side made up 任, which was used phonetically for /jin/ to mean “work.” The bottom right was 貝 “cowrie.” Together they meant paying money to hire a person to do work for wages. The kanji 賃 means “wages.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /chin/ is in 賃金 (“wage; pay; salary” /chi’ngin/), 家賃 (“house-rent” /ya’chin/), 運賃 (“fair; tariff” /u’nchin/) and 賃貸住宅 (“rental housing” /chintaiju’utaku/).

  1. The kanji 得 “gain; profit; benefit”

History of Kanji 得For the kanji 得, (a) in oracle bone style and (c) in bronze ware style had a cowrie and a hand, whereas (b) and (d) in bronze ware style had a crossroad added. Together they mean one going “to obtain something valuable.”  In seal style, on the left side a crossroad was added to a cowrie, and a hand was on the right side. From “going out to gain something valuable” it meant “to gain; make a profit.” In kanji the cowrie became a 旦 “sunrise” and a hand became 寸.

There is no kun-yomi. The on-yomi /toku/ is in 得をする- 得する (“to profit; benefit; gain” /toku-osuru; toku-suru), 得意になる(“to preen; become proud” /toku’i-ni naru/), お買い得 (“great deal; bargain” /okaidoku/), 納得する (“to understand” /nattoku-suru/) and 得心する (“to consent to; realize” /tokushin-suru/).

  1. The kanji 負 “to carry on one’s back; be defeated; negative”

History of Kanji 負The seal style writing of the kanji 負 had a person with his back bent at the top, and “cowrie,” signifying “money” at the bottom. Together they meant a man carrying something on his back, or a debt, on his bent back. The kanji 負 means “debt; to lose; owe; carry on one’s back.”

The kun-yomi 負ける /makeru/ means “to be defeated; lose,” and is in 勝ち負け (“victory and defeat” /ka’chimake/) and 負けず嫌い (“hating to lose; unyielding; competitive.”)  Another kun-yomi 負う/ou/ means “to carry on the back; have a debt,” and is in 背負う “to carry on one’s back.”  The on-yomi word 負 /hu/ means “negative (number); minus,” and is in 負債 (“debt; liabilities” /husai/). /-Bu/ is in 勝負 (“match; contest; game” /sho’obu/).

  1. The kanji 貿 “trade”

History of Kanji 貿For the kanji 貿 in bronze ware style and seal style, the top was used phonetically for /boo/ to mean “to divide in two,” and the bottom was “cowrie.” Together they signified “to trade goods” The kanji 貿means “to trade.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /boo/ is used only in the word 貿易 (“foreign trade; commerce” /booeki/), such as 貿易風 (“trade wind” /booekihuu/), 貿易収支 (“balance of trade” /booeki-shu’ushi/), 貿易自由化 (“liberalization of trade; deregulation of trade” /booeki-jiyuuka/) and 貿易摩擦 (“trade friction; trade dispute” /booeki-ma’satsu/).

  1. The kanji 貴 “noble; precious”

History of Kanji 貴In seal style writing, the kanji 貴 had two hands holding something reverently. The bottom was a cowrie. Together they signified “to handle something valuable carefully.” It means “precious; valuable; of high value.” It is also used for people to mean “noble; august.” The kanji 貴 means “precious; valuable; noble; venerable.”

The kun-yomi 貴い /tooto’i/ means “august; venerable; noble.” Another kun-yomi 貴ぶ /tatto’bu/ means “to appreciate; treasure.” The on-yomi /ki/ is in 貴重な (“precious; valuable” /kichoo-na/), 高貴な (“noble” /ko’oki-na/) and 貴族 (“aristocracy” /ki’zoku/).

  1. The kanji 遺 “to leave behind; give”

History of Kanji 遺In bronze ware style, (a) had “two hands holding something carefully” (top), “crossroad” (left) and a cowrie (bottom right).  In (b) a hand was at the bottom, and a footprint was added at the bottom left. Together they meant someone leaving something precious behind. In (c), underneath two hands holding a thing carefully, were a crossroad and footprint, which in (d) in seal style became 辵 “to go forward,” a precursor of a bushu shinnyoo.  The kanji 遺 means “to leave behind; bequest.”

The kun-yomi 遺す /noko’su/ means “to leave behind.” The on-yomi /i/ is in 遺品 (“article left behind (after one’s death); memento” /ihin/), 遺失物 (“lost-and-found article” /ishitsu’butsu/), 遺跡 (“remains; historical spot; ruins” /iseki/) and 遺書 (“a will; a note left by a dead person” /i’sho/).

  1. The kanji 潰 “to crush; collapse”

History of Kanji 潰The seal style writing of the kanji 潰 had “water” and 貴, which was used phonetically for /kai/ to mean “to collapse.” Together their ogirinal meaning was  “a breach of water; bursting a bank.” It described a forceful destruction such as one made by a collapse of a bank –“collapse; crush; smash.” The kanji 潰 means “a breach of water; collapse; crush.”

The kun-yomi 潰す /tsubusu/ means “to crush; break down; squash,” and its intransitive verb counterpart 潰れる (“to tumble; crumble; collapse” /tsubureru/). The expression シラミ潰しに・しらみつぶしに means “(to check) thoroughly; one by one” /shirami-tsu’bushi-ni/). (シラミ /shirami/ means “lice.”) The on-yomi /kai/ is in 決潰 (“collapse; rip” /kekkai/), 潰滅 (“annihilation; total demolition” /kaimetsu/) and 潰瘍 (“ulcer” /kaiyoo/).  The kanji 潰 was not in the previous Joyo kanji, and the kanji 壊 was substituted until the revision.

There are many more kanji with a cowrie. I expect we shall need a couple of more posts on this topic. Thank you very much for your reading. — Noriko [June 17, 2017]

The kanji 掃婦帰寝浸侵 – Religious matters (5)   

Standard

In this fifth post on kanji that originated from something pertaining to religious matters, we are going to explore six kanji that contain the full or partial shape of 帚 “broom; brush” — the kanji 婦掃帰・寝浸侵. The component 帚 is not a Joyo kanji but we have the history as shown on the right.

History of Kanji 帚The component 帚 — (a) and (b) in oracle bone style, in brown, and (3) and (4) in bronze ware style, in green, was a broom for sweeping an altar table in an ancestral mausoleum. It has also been interpreted as something that sprinkles rice wine to sanctify offerings. 帚 meant “broom; to sweep; to cleanse.”

  1. The kanji 婦 “woman; lady; female”

History of Kanji 婦For the kanji 婦, in oracle bone style (a) and (b) were the same as 帚 above, which was a broom for sweeping or cleansing an altar. In bronze ware style, (c) and (d) had a broom on the left and a woman (女) on the right. Together they signified the mistress of a household, who was responsible for keeping an ancestral mausoleum in good order. It originally meant the wife of one’s son. The kanji 婦 means “lady; woman; female.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /hu/ is in 婦人 (“woman; lady” /hujin/), 主婦 (“housewife” /shu’hu/), 夫婦 (“husband and wife” /hu’uhu/) and 産婦人科 (“obstetrics and gynecology” /sanhujinka/).

  1. The kanji 掃 “to sweep; brush on”

History of Kanji 掃For the kanji 掃, in oracle bone style (a) had a broom and a hand holding it whereas (b) was the same as 帚 “broom; brush” and (a) and (b) in 1. 婦 “woman” above.  It meant “a hand sweeping with a broom.” In (d) in seal style, in red, 帚 was used for a secular mundane purpose, and 土 “soil; ground” was added to mean “to sweep the ground; clean.” In kanji, 扌, a bushu tehen –“hand; an act that one does using a hand” — was restored. The kanji 掃 means “to sweep; brush on; broom.”

The kun-yomi 掃く /ha‘ku/ means “to sweep; brush on,” and is in 掃き掃除 (“sweeping and cleaning; cleaning up” /hakiso’oji/). The on-yomi /soo/ is in 掃除 (“cleaning; dusting; wiping; scrubbing” /sooji/), 掃除機 (“vacuum cleaner; sweeper” /sooji’ki/), 清掃車 (“garbage truck; refuse truck” /seeso’osha/) and 一掃する (“to sweep away; get rid of” /issoo-suru/).

  1. The kanji 帰 “to return; go home”

History of Kanji 侵For the kanji 帰, In (a) and (b) in oracle bone style and (c) in bronze ware style, the left side was a sacrificial meat offering to a deity before a military force went out for a battle. The right was a broom, signifying a purified family altar. Together they originally meant a military force returning to the family mausoleum to give a battle report on a safe return. (e) in bronze ware style and (f) in seal style had a footprint at the bottom left to signify a return. From that it meant “to return home.” The kyuji 歸, (g) in blue, reflected (f) closely. In shinji the left side became two slightly curved lines, perhaps signifying the original two pieces of sacrificial meat offerings. The kanji 帰 means “to return; come/go home; belong to.”

The kun-yomi 帰る /ka’eru/ means “to return home,” and is in 日帰り (“returning on the same day” /higaeri/). The on-yomi /ki/ is in 帰宅する (“to go home; head home” /kitaku-suru/), 帰化 (“naturalization” /ki’ka/), 帰省 (“homecoming” /kisee/), 帰路 (“return way; return circuit” /ki’ro/), 帰京する (“to return to Tokyo” /kikyoo-suru/) and 帰依する (“to become a devout believer” /ki’e-suru/).

  1. The kanji 寝 “to sleep”

History of Kanji 寝For the kanji 寝, (a) in oracle bone style and (c) in bronze ware style had a house or family mausoleum, inside of which was a broom or brush. Together they originally meant a mausoleum that was purified. On the other hand, (b) in oracle bone style had a sick bed with a few droplets signifying perspiration on the left, and the right side was a hand holding a broom, which signified a cleansed mausoleum. Together they meant a sick person waking up from in bed with a nightmare. (d) in seal style was very different but had a similar story – inside a mausoleum (a house and a broom) the left side was a bed, and the top right was a medium who was believed to cause a nightmare/dream. An illness was considered something that an evil spirit caused, and purification was necessary. In kyuji 寢, (e), the dream component was dropped, and a hand (又) was added at the bottom. The kanji 寝 means “to sleep.”

The kun-yomi /neru/ means “to lie down; sleep,” and is in 朝寝坊する (“to rise late in the morning” /asane’boo-suru/), 寝言を言う (“to talk in one’s sleep” /negoto-o iu/) and 寝ぼける (“to be still only half asleep” /neboke’ru/). The on-yomi /shin/ is in 寝室 (“bedroom” /shinshitsu/), 寝具 (“the bedding” /shi’ngu/) and 就寝時間 (“sleeping time” /shuushinji’kan/).

  1. The kanji 浸 “to soak; immerse”

History of Kanji 浸For the kanji 浸, in oracle bone style inside a family mausoleum was a broom shaking drops of sanctifying aromatic liquor. From the aroma of liquor permeating the room strongly, it meant “to soak; immerse.” The kanji 浸 means “to immerse; soak.”

The kun-yomi 浸す /hitasu/ means “to soak; immerse” and is in its intransitive verb counterpart 浸る (“to be soaked in; be drowne in” /hitaru/) and 酒浸り (“being steeped in alcohol” /sakebitari/). The on-yomi /shin/ is in 浸水 (“flood; inundation” /shinsui/), 浸透する (“to permiate” /shintoo-suru/) and 浸食作用 (“erosion; corrosive action” /shinshoku/).

  1. The kanji 侵 “to invade; infiltrate”

History of Kanji 侵For the kanji 侵, in oracle bone style (a) had an ox with sanctifying liquor droplets on the left and a hand holding a broom on the right. (b) had an ox ­and a broom only.  [Incidentally, (a) and (b) were copied from Akai (2010), but were not included Shirakawa (2004). I suspect that it is possible that Shirakawa treated (a) and (b) belonging to other kanji.]  (c) in bronze ware style had a sitting person on the top right and a broom in hand at the bottom. The meaning of 浸 “to permeate; immerse” was adopted for an act people do (signified by イ, a bushu ninben “person; an act that a person does”) in a military sense, and it meant “to invade.”

The kun-yomi 侵す /oka’su/ means “to invade; violate.” The on-yomi /shin/ is in 侵略 (“invasion; aggression” /shinryaku/), 侵入 (“infiltration; incursion” /shinnyuu/), 人権侵害 (“violation/infringement of human rights” /jinken-shingai/) and 領土侵犯 (“violation of territorial sovereignty; intrusion into territory” /ryo’odo-shinpan/).

With this post we leave the topic of the origins that pertained to religious matters. For our next exploration I am thinking about the component shape 貝, which came from two totally different origins — a cowry (貝) and a bronze ware tripod (鼎).  Thank you very much for your reading. –Noriko [June 10, 2017]

The Kanji 社礼福祉禅祝禍祖 — しめすへん (ネ)

Standard

In the last post (The Kanji 示宗禁祭際察擦崇奈–“altar table”) we looked at kanji that contain a component 示 “an altar table with offerings,” where the will of a god was viewed to appear — thus signified “pertaining to religious matter.” In this post we are going to explore kanji in which the original altar table changed to ネ, a bushu shimesuhen “religious matter” in shinji — the kanji 社礼福祉禅祝禍祖.

  1. The kanji 社 “shrine; company of people; corporation”

History of Kanji 社

sThe oracle bone style writing for the kanji 社, in brown, was a pack of dirt placed on the ground with sprinkles of rice wine that was sanctifying the ground. It meant the god of the earth or a place of worship or a shrine. In bronze ware style, in green, it was the same as 土  “soil; earth; ground” (the bulge indicated a pack of dirt). In seal style, in red, an altar table was added to the left. The kyuji, in blue, reflected seal style. In shinji 社, 示 on the left side changed to ネ, a bushu shimesuhen. A place of worship was where many people congregated, and 社 also meant “company of people,” and, in Japanese, “corporation.” The kanji 社 means “shrine; company of people; corporation.”

The kun-yomi 社 /ya’shiro/ means “shrine.” The on-yomi /sha/ is in 社会 (“society” /sha’kai/), 会社 (“corporation” /kaisha/), 結社 (“establishment; organization” /kessha/), 社交的 (“sociable; gregarious” /shakooteki/) and 社会人 (“member of society; working adult” /shaka’ijin/).

  1. The kanji 礼 “propriety; a bow”

History of Kanji 礼For the kanji 礼 in (a) in bronze ware style, the top was two strings of cowries strung together or jewelries, and the bottom was a tall container. Together they meant abundant offering to a deity. The two Old style writings, in purple, came from an entirely different origin– (b) was an altar table with the offering on top, and (c) had a person kneeling to worship added on the right side. It meant “propriety (of ceremony).” (d) in seal style was comprised of 示 and 豊, which came from (a). The kyuji 禮, (e), reflected seal style (d), and is still used in formal occasions. The shinji uses 礼, in line with Old style (b) and (c).  The kanji 礼 means “propriety; a bow.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 礼 /re’e/ means “salute; bow,” and is in 一礼する (“to make a light bow to” /ichiree-suru/), 敬礼 (“salute” /keeree/), 失礼 (“discourtesy; impoliteness /shitsu’ree/), 礼儀正しい (“gracious; civilized; well-mannered” /reegitadashi’i/) and 儀礼的な (“ceremonious” /gireetekina/).

  1. The kanji 福 “blessing; good luck”

History of Kanji 福For the kanji 福, (a) in oracle bone style was comprised of an altar table at the top left and a rice wine cask that was raised by two hands. Placing a full wine cask on the altar, one prayed for blessing from the god. (b) ddid not have two hands. In bronze ware style, (c) and (d) had an altar table and a wine cask that was filled with wine (the cross at the bottom indicated that it was not empty.)  In seal style (e) reflected (c), in line with the general arrangement of a semantic-phonetic formation of kanji (keisei-moji) –a left component for meaning and a right component for sound. The kanji 福 meant “blessing; good luck.”

There is no kun-yomi. The on-yomi 福 /huku/ means “blessing; good fortune,” and is in 祝福 (“benediction; blessing” /shukuhuku/), 幸福な (“happy” /koohukuna/), 福音 (“the Christian gospel; good tidings” /hukuin/) and 福袋 (“grab bag; mystery shopping bag” /hukubu’kuro/).

  1. The kanji 祉 “blessing”

History of Kanji 祉The oracle bone style writing of the kanji 祉 had an altar table for “deity,” and 止 was used phonetically for /shi/ to mean “to remain.” Together they meant “the god’s blessing remained.”  The kanji 祉 means “blessing; happiness given by a god,” but in the current Japanese the use is limited to the word 福祉.  There is no kun-yomi. The on-yomi /shi/ is in 福祉 (“welfare; well-being” /huku’shi/).

  1. The kanji 禅 “Zen sect; to pass on a throne peacefully”

History of Kanji 禅The seal style writing of the kanji 禅 was comprised of an altar table, signifying “worshipping,” and 單, which was used phonetically for /tan; zen/. Together they originally meant a platform or a raised area where a deity was worshipped. Following a god’s will one passed on a throne to someone else peacefully, and it meant “to pass on power peacefully.”  Later on it also came to be used to mean a Buddhist sect. In shinji the left side 示 became ネ a bushu shimesuhen. The kanji 禅 means “Zen sect; to vacate a throne (peacefully).”

There is no kun-yomi. The on-yomi /zen/ is in 禅宗 (“Zen sect of Buddhism” /zenshuu/) and 座禅を組む (“to sit in Zen meditation” /zazen-o ku’mu/).  The word 禅譲 (“peaceful evacuation of a throne” /zenjoo/) is a highly specialized word.

  1. The kanji 祝 “to celebrate”

History of Kanji 祝For the kanji 祝 the writing in oracle bone style, bronze were style and seal style all was comprised of 示 “altar table” and 兄 “elder brother;  elder person.” Together from an elder person worshipping and celebrating the god, the kanji 祝 meant “to celebrate.”

The kun-yomi 祝い /iwai/ means “celebration,” and is in 祝い酒 (“celebration drink” /iwai’zake/). The on-yomi /shuku/ is in 祝賀会 (“celebratory party” /shukuga’kai/). Another on-yomi /shuu/ is in 祝言 (“marriage ceremony” /shu’ugen/) and 祝儀 (“tip on celebratory occasion” /shu’ugi/).

  1. The kanji 禍 “misfortune; calamity”

History of Kanji 禍For the kanji 禍 what the shape in oracle bone style was about is not clear. The source from which I have taken this writing (Shirakawa) does not appear to be addressing it. The bronze ware style writing was comprised of an altar table and bones of a deceased (咼). Together they meant “affliction; catastrophe.” The kanji 禍 meant “misfortune; calamity.”

The kun-yomi 禍 /wazawai/ means “calamity.” The on-yomi /ka/ is in 戦禍 (“the turmoil of war; wartime chaos” /se’nka/) and 舌禍 (“unfortunate slip of the tongue” /ze’kka/).

  1. The kanji 祖 “ancestor”

History of Kanji 祖In oracle bone style (a) was an altar table and a stack of similar things. They could be ancestral tombstones or representations of many ancestors to be worshipped at an altar. In (b) and in bronze ware style (c) an altar table disappeared, but in (d) in seal style it reappeared. The kanji 祖 means “ancestor.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /so/ is in 先祖 (“forefather; ancestor” /so’sen/), 祖先 (“ancestor; ascendant” /so’sen/), 祖国 (“mother country” /so’koku/), 祖父 (“grandfather” /so’hu/), 祖母 (“grandmother” /so’bo/) and 元祖 (“originator; founder” /ga’nso/).

All the kanji that contain a bushu shimesuhen that we looked had 示 in most of the ancient writing through as recent as kyuji. It is only in shinji that, when 示 was placed on the left side of kanji, it became a bushu shimesuhen. Other kanji such as 神, 視 and 祈 have been previously discussed. We will continue to explore more kanji that pertained or still pertain to religious matters.  Thank you very much for your reading.  – Noriko [May 20, 2917]

The Kanji 示宗禁祭際察擦崇奈 – “altar table”

Standard

In this and next few posts we are going to explore kanji that pertained to religious matter. The kanji we look at in this post are示宗禁祭際察擦崇奈, which originated from an altar table.

  1. The kanji 示 “to display; indicate”

History of Kanji 示For the kanji 示, in oracle bone style, in brown, it was an altar table with an offering placed above. An altar was where the god showed his message. From that it meant “to show; demonstrate.” In seal style, in red, a line was added on each side of the stand. Setsumon’s explanation of these three lines was the sun, the moon and a star by which the god showed himself to people.

The kun-yomi shimesu means “to show; display; indicate.” The on-yomi /ji/ is in 表示する (“to display” /hyooji-suru/), 暗示 (“hint; indication; suggestion” /anji/), 展示場 (“exhibition  hall; show room” /tenjijoo/), 示談 (“out of court settlement; private settlement” /ji’dan/) and 指示する (“ton instruct; order” /shi’ji-suru/). Another on-yomi /Shi/ is in 示唆する (“to suggest” /shi’sa-suru/).

  1. The kanji 宗 “religion; sect; head of a group”

History of Kanji 宗For the kanji 宗, in oracle bone style it was an altar table inside a house or shrine. In bronze ware style, in green, and seal style the altar table had three lines. Together they meant “religious belief,” and “the head or founder of a religious group; group.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /shuu/ is used in the sense of Bhuddist practice such as 宗教 (“religion” /shu’ukyoo/), 改宗 (“conversion of one’s religion” /kaishuu/) and 宗旨 (“tenets of of a religious sect” /shu’ushi/). Another on-yomi /soo/ is used in the sense of “a group of people” such as 宗家 (“head of family” /so’oke/) and 宗廟 (“ancestral mausoleu” /soobyoo/).

  1. The kanji 禁 “to prohibit”

History of Kanji 禁In seal style of the kanji 禁, the top had two trees that signified “forest.” The bottom was “altar table,” signifying something sacred. Together they signified a sacred forest that was forbidden to enter. From that it meant “to prohibit; forbid.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /kin/ is in 禁止する (“to prohibit” /kinshi-suru/), 禁句 (“tabooed word or phrase” /kinku/), 禁断 (“strict prohibition” /kindan/), あゆ漁の解禁  (“the opening of an ayu fish fishing season” /ayu’ryoo-no kaikin/) and 立ち入り禁止  (“Off-limit; Closed to the public” /tachiiri-kinshi.)

  1. The kanji 祭 “festival; feast day”

History of Kanji 祭For the kanji 祭, (a) in oracle bone style was comprised of a “hand” on the left sprinkling “rice wine” over an offering of a “piece of meat” on the right to sanctify it. (b) was the mirror image of (a). In (c) and (d) in bronze ware style an altar table replaced the sanctifying rice wine. (e) in seal style remained in kanji. (The top left of the kanji is not タ “moon” but has two short strokes inside, from 肉.) The kanji 祭 meant “celebration; festival.”

The kun-yomi 祭り or 祭 /matsuri/ means “festival; celebration,” and is in 祭り上げる (“to set someone on a pedestal” /matsuriage’ru/). The on-yomi /sai/ is in 祭日 (“holiday” /saijitu), 司祭 (“Catholic priest or clergy” /shi’sai/), 映画祭 (“film festival” /eega’sai/) and 感謝祭 (“Thanksgiving Day” /kansha’sai/).

  1. The kanji 際 “boundary; edge of an area; contact”

History of Kanji 際rIn the seal style writing of the kanji 際, an earthen wall for a boundary  was added to the left of 祭 “celebration of a god.” The area where the god and people come to meet was edge of an area; contact. In kanji the left side became simplified to 阝, a bushu kozatohen. The kanji 際 meant “boundary; edge of an area; contact.”

The kun-yomi 際 /kiwa’/ means “side; edge; verge,” and /-giwa/ is in 窓際 (“window side” /madogiwa/), 間際に (“just before; at the brink” /ma’giwa/) and 出際に (“at the moment of going out” /degiwa-ni/) and 手際よく (“skillfully; deftly” /tekigayo’ku/). The on-yomi /sai/ is in 国際的 (“international” /kokusaiteki/), 交際する (“to go steady; socialize with” /koosai-suru/) and 実際 (“truly; indeed; in point of fact” /jissai/). /-Zai/ is in 分際 (“position; social standing” /bunzai/).

  1. The kanji 察 “to perceive; conjecture”

History of Kanji 察The seal style writing was comprised of “house” and 祭 “celebration of a god.” In a house that enshrined a god one looked for a god’s will carefully and reflected on it. The religious meaning was dropped and the kanji 察 means “to perceive; look thoroughly; conjecture.”

There is no kun-yomi. On-yomi /satsu/ is in 観察 (“observation; supervision” /kansatsu/), 警察 (“police station; constabulary; police” /keesatsu/), 察する (“to perceive; gather” /sassuru/), 察知する (“infer from; gather from” /sa’cchi-suru/) and 洞察力 (“insight” /doosatsu’ryoku/).

  1. The kanji 擦 “to rub; scrub; scour”

The kanji 擦 was created much later, so no ancient writing existed. The kanji 擦 is comprised of 扌, a bushu tehen “an act that one does using a hand” and 察, which was used phonetically for /satsu/. Together they meant a hand rubbing something. The kanji 擦 meant “to rub; scrub; scour.”

The kun-yomi 擦る /su’ru/ means “to rub; scrub; scour” and 擦れる (“to be rubbed; be worn” /sure’ru/), and is in 擦り切れる (“to be worn out; become threadbare” /surikire’ru/). The on-yomi /sa’tsu/ is in 摩擦 (“friction; rubbing” /masatsu/).

  1. The kanji 崇 “high; to revere”

History of Kanji 崇The seal style writing of the kanji 崇 was comprised of 山 “mountain” that signified “high” and 宗, which was used phonetically for /suu/ to mean “main.” Together from the highest mountain in the mountain range, it meant “high; supreme.”

The kun-yomi /agame’ru/ means “to hold someone in reverence; adore.” The on-yomi /suu/ is in 崇高な (“lofty; sublime; grand” /suukoo-na/) and 崇拝する (“to worship; idolize” /suuhai-suru/).

  1. The kanji 奈 “(interrogative)”

History of Kanji 奈The seal style writing was comprised of 木 “tree” and 示 “altar table.” Together they meant the name of a tree. It was used for an interrogative word. The Correct writing 柰 reflected the seal style, but in kanji the top became 大. The kanji 奈 was used for “how; why” in some kanbun-style writing, but is no longer used except in a very limited word related to Buddhism.

The use of the kanji 奈 is quite limited. There is no kun-yomi. The on-yomi /na/ is in 奈落 (“Hell; the infernal regions; a trap cellar in a theater” /naraku/) and in a proper noun 奈良 (“Nara” /na’ra/), the old capitol of Japan before Kyoto.

The component 示 in the kanji 票標漂 did not come from an altar table but came from “fire.”  In the next post we are going to explore kanji that contain ネ, a bushu shimesuhen, which came from 示.  Thank you very much for your reading.  -Noriko [May 14, 2017]

The Kanji 巾布怖希飾帥・帯滞・幣弊蔽

Standard

This is the 8th posting on kanji that originated from “a skein of silk thread” (糸), “a collar,” which became 衣 and 衤, and something that pertained to “fabric.” In this post we are going to look at the kanji 巾布怖希飾帥・帯滞・幣弊蔽.

  1. The kanji 巾 “cloth”

History of Kanji 巾For the kanji 巾 in all the three ancient writing styles (oracle bone, in brown; bronze ware, in green; and seal, in red) and the kanji, it basically remained the same shape. It was a piece of ceremonial scarf that was worn around the waist by a man. From that it meant “a piece of cloth.”

There is no kun-yomi in Joyo kanji, even though 巾 has been used informally for the word  /haba/ “width” (幅).  The on-yomi /kin/ is in 布巾 (“kitchen cloth” /huki’n/), 頭巾 (“hood; headscarf” /zu’kin/) and 三角巾 (“triangular bandage” /sanka’kkin/).

  1. The kanji 布 “cloth; to lay flat; spread”

History of Kanji 布For the kanji 布, in bronze ware style it had a hand holding an axe or a rock at the top, which was used phonetically for /hu/ to mean “to pound.” Our reader may recognize this shape as the bronze ware style writing of the kanji 父 “father.” (A person holding an important axe or a rock in his hand was a father or paternal head.) Underneath was 巾 “cloth or scarf that a man wore around the waist.” In ancient times before cotton was introduced cloth was made of fibrous stems and stalks of a plant such as hemp by pounding it flat with a stone. The kanji 布 meant “cloth.” A piece of cloth covered a wide area, and it also meant “to spread.”  The kanji 布 means “cloth; to lay flat; spread.”

The kun-yomi 布 /nuno/ means “cloth.” The on-yomi /hu/ is in 毛布 (“blanket; woolen blanket” /mo’ohu/), 布教 (“missionary work; propagation of religion” /hukyoo/) and 布団 (“futon; padded mattress; bedding” /huton/). /-Pu/ is in 散布する(“to spray; scatter” /sanpu-suru/).

  1. The kanji 怖 “fear; scary”

History of Kanji 怖For the kanji 怖 in seal style, (a) was comprised of 心 “heart” and 甫, which was used phonetically for /hu/ to mean “fear,” whereas (b) was comprised of 心 “heart” and 布, which was also used phonetically for /hu/ to mean “fear.”  (a) became the kanji 怖 in which “heart” became a bushu risshinben “heart.” The kanji 怖 means “afraid; frightening; terrifying; fear.”

The kun-yomi /kowa’i/ means “frightening; petrifying; scary.” The on-yomi /hu/ is in 恐怖 (“terror” /kyo’ohu/) and 畏怖の念 (“sense of the awe” /ihu-no-ne’n/).

  1. The kanji 希 “rare; wish”

History of Kanji 希History of Kanji 爻In seal style the top meant “to mix.” The history of the shape 爻 is shown on the right. Many  threads crossing made woven cloth. Fine thin woven cloth would have a light coming through between threads, and thinness signified “rare.” The bottom, 巾, was a piece of cloth. Together they meant something that was “rare.” One makes a “wish” for something that is not commonly around. The kanji 希 means “wish; to beseech; rare.”

There is another kanji that uses 希, with , a bushu nogihen — the kanji 稀 “rare; thin,” in words such as 稀な (“rare” /mare-na/), 稀薄 (“thin” /kihaku/) and 稀少価値 (“rarity value” /kishooka’chi/). Another on-yomi /ke/ is in 稀有な (“rare” /ke’u-na/). Because the kanji 稀 is not Joyo kanji, 希 may be substituted in some words.

There is no kun-yomi in Joyo kanji. The on-yomi /ki/ is in 希望 (“hope; wish” /kiboo/), 希薄な (“thin” /kihaku-na/) and 希少価値 (“scarcity value” /kishooka’chi/).

  1. The kanji 飾 “to decorate; embellish”

History of Kanji 飾In the seal style writing of the kanji 飾, 食 “eat; food” and 人 “person” together were used phonetically for /shoku/ and meant someone at a banquet table. With 巾 “cloth” below added, they originally meant “to wipe” (dishes).  Wiping something with a piece of cloth meant to make it clean or pretty. Thee kanji 飾 meant “to decorate; embellish.”

The kun-yomi 飾 /kazaru/ means “to embellish; decorate.” The on-yomi /shoku/ is in 装飾品 (“ornament; decorative thing” /shooshokuhin/) and 修飾語 (“modifier; qualifier” in grammar  /shuushokugo/).

  1. The kanji 帥 “general; commander”

History of Kanji 帥For the kanji 帥 in bronze ware style writings, (a), (b) and (c) was “a door or panel to open a family altar,” and the right side 巾 was “cloth.” Together wiping one’s family altar signified one following a god, and an exemplar. The flipside of following someone was “to lead; to take command.” [Shirakawa] The kanji 帥 means “general; commander.” In seal style (d) was a piece of cloth for a woman. In (e) the left side became simplified. Another view [Kadokawa dictionary] takes the left side of 帥 as signifying “band of people,” and together with 巾 “flag,” they meant commanding a troop with a flag.

The use of the kanji 帥 is limited. There is no kun-yomi. The on-yomi /sui/ is in 元帥 (“general; commander” /ge’nsui/).

  1. The kanji 帯 “belt; sash; long, narrow stretch of area”

History of Kanji 帯For the kanji 帯 the top of the seal style writing was a belt with accessory, and the bottom was a cloth in front, such as an apron. A rope that helped to keep clothes on was a “sash.” A sash is something you put on yourself. From that it also meant “to have on oneself.” The top of the kyuji 帶 was slightly simplified. The kanji 帯 also meant a “long, narrow stretch of area; strip; sash.”

The kun-yomi 帯 /o’bi/ meant “sash; band.” The on-yomi /tai/ is in 一帯 (“whole area” /ittai/), 温帯 (“temperate zone” /ontai/) and 携帯 (“portable type; carrying” /keetai/), which is now used as an abbreviated word for 携帯電話 (“cell phone; portable phone” /keetaide’nwa/).

  1. The kanji 滞 “to stagnate; be delayed”

History of Kanji 滞For the kanji 滞 the seal style writing was comprised of “water” and 帯, which was used phonetically for /tai/ to mean “belt; strip.” Together “water in an area” gave the meaning “to stagnate,” which further meant “to be delayed; be behindhand with.”

The kun-yomi /todokoo’ru/ means “to stagnate; fall behind (in payment).” The on-yomi /tai/ is in 滞納 (“failure to pay” /tainoo/), 停滞する (“to stop moving; stagnate” /teetai-suru/) and 沈滞ムード (“depressed mood; slum” /chintaimu’udo/).

History of Kanji 敝The shape 敝— The next three kanji 幣弊蔽 share the shape 敝. The history of 敝 is shown on the right. In bronze ware style the top left 巾 had two short lines inside, signifying that cloth is worn and torn. The bottom right was a hand holding a stick, signifying an action. In seal style they became 㡀 and攴. The kanji 敝 meant “cloth becomes rag; torn; to break; tire.”

  1. The kanji 幣 “money; sacred strips of paper”

History of Kanji 幣For the kanji 幣 the top 敝 was used phonetically for /hee/. The bottom was 巾 “cloth.” Together they meant “sacred piece of cloth for offering to a god.” An offering was sometimes money. From that the kanji 幣 meant “money.” It is also used to mean strips of hanging paper to mark a sacred area in Shinto to ward off evils.

There is no kun-yomi. The on-yomi /hee/ is in 貨幣 (“money” /ka’hee/) and 紙幣 (“paper currency; note” /shi’hee/) an 御幣 (“paper strips” in Shinto. /gohee/).

  1. The kanji 弊 “to collapse; perish; our (humble)”

History of Kanji 弊For the kanji 弊 in seal style (a) and (b), the top was 敝, which was used phonetically for /hee/. The bottom of (a) was “dog” (犬), and (b) had “death” (死). A dog was said to have been used for poison testing. Together they meant “to collapse; perish; die; harmful.” The Correct writing (c) reflected (a) with 犬 at the bottom. The kanji 弊 was also used to mean “our (company)” in humble style. The kanji 弊 means “to collapse; to become exhausted; harmful; our (humble),” and is in 疲弊 (”impoverishment; exhaustion” /hihee/), 弊害 (“bad practice; harmful influence” /heegai/) and 語弊がある (“to be misleading” /gohee-ga-a’ru/).

  1. The kanji 蔽 “to conceal”

History of Kanji 蔽The seal style writing of the kanji 蔽 had 艸 “plant; grass” on top of 敝, which was used phonetically for /hee/. They meant that grass grew rampantly and covered or hid things. The kanji 蔽 means “to hide; cover; conceal.”

There is no kun-yomi. The on-yomi /-pee/ is in 隠蔽する(“to conceal; hide” /inpee-suru/).

With this post we end our exploration on kanji that originate from thread, a collar and clothes.  We will start another topic next topic. Thank you very much for your reading. — Noriko [May 7, 2017]