We have been exploring kanji that originated from a shape that something was tied up or a bundle of things. This is the sixth and last post in this group. The shapes we are going to look at on this post are: 弗 “to disperse” from a bunch of bent twigs that were bundled together by a rope but would not stay together – the kanji 費払仏沸; and 者 phonetically used for /sha/ from “a bundle of wooden sticks gathered in a stove being burned” – the kanji 者着諸緒著暑煮.
For the shape 弗 the history shown on the right in three different styles of ancient writing all had two bent lines and a rope around them. They signified that bent or crooked sticks were roped together in order to straighten, but the force of curling back was stronger and they would not stay straight and came apart. It meant “disperse” and it is used phonetically for /hutsu/ in kanji.
- The kanji 費 “to spend (money or time); cost; waste”
Forthe kanji 費 the bronze ware style writing, in green, comprised 弗 “to disperse” used phonetically for /hi/, 刂 “a knife” and 貝 “cowrie; money,” together signifying “to spend money.” In seal style, in red, the knife was dropped. It is also used for time, such as “spending time; wasting time.” Together they meant “cost; to spend money; require (time).” [Relating to this kanji, the top 弗 looks similar to the dollar sign $. So by itself it is customarily used to mean “dollar” in Japanese. [The composition of the kanji 費: 弗 and 貝]
The kun-yomi 費やす /tsuiya’su/ means “to spend (money; time),” as in 時間を費やす(“to spend time” /jikan-o tsuiya’su/). The on-yomi /hi/ is in費用 (“expenses” /hiyoo/), 私費 (“private expense” /shi’hi/), 浪費 (“waste” /roohi/). /-Pi/ is in 実費 (“actual expense; costs” /jippi/).
- The kanji払“to pay money; pay attention; brush off”
For the kanji 払t he seal style writing had “a hand; an act that one does using a hand” and 弗 “to come apart” used phonetically for /hutsu/. Together “a hand pushing something away” meant “to brush off.” It also meant “to pay money or attention.” The right side of the kyuji 拂, in blue, was simplified with ム, a segment often used for simplification in other kanji as well. The kanji 払 means “to pay money; pay attention; brush off.” [The composition of the kanji 払: 扌and ム]
The kun-yomi 払う /hara’u/ is used in お金を払う (“to pay money” /okane-o har’u/), 埃を払う (“brush off dust” /hokori-o hara’u/) and 注意を払う( “to pay attention” /chu’ui-o hara’u/), 支払い (“payment”/shiharai/) and 月払い (“monthly payment” /tsukiba’rai/). The on-yomi /hutsu/ is in 払拭する (“to wipe off” /husshoku-suru/)/.
- The kanji 仏 “Buddha; Buddhism; France”
For the kanji 仏 the left side of the seal style writing was “a person; an act one does” and the right side (弗) was used phonetically for hutsu. When the Buddhism came to China from India, the Sanskrit word Buddha was written phonetically as 佛陀 Budda. The right side of the kyuji 佛 was replaced byム. Phonetically it is also used for 仏蘭西 “France” for having the first syllable /hu/. The kanji 仏 means “Buddha; Buddhism; France.” [The composition of the kanji 仏: イ and ム]
The kun-yomi 仏 /hotoke/ and 仏様 /hotoke-sa’ma/ mean “buddha.” The on-yomi /hutsu/ is 旧仏領 (old French colony” /kyu’u hutsuryoo/.) /-Butsu/ is in 大仏 (“big Buddha statue” /daibutsu/).
- The kanji 沸“to boil water; gush”
The seal style writing of the kanji 沸 comprised “water” and 弗 used phonetically for hutsuto mean “to boil.” (/Hutsu/ was the onomatopoeia of water boiling.) Together they meant water gushing out in a spring. Boiling water looks similar to a spring. It was used to mean “to boil.” The kanji 沸 means “to boil water; bubble up.” [The composition of the kanji 沸: 氵and 弗]
The kun-yomi /waku/ and its transitive counterpart /wakasu/ means “to boil.” The on-yomi /hutsu/ is in 沸騰する (“to boil” /huttoo-suru/), 沸点 (“boiling point” /hutten/), 煮沸消毒 (“boiling sterilization” /shahutsu-sho’odoku/).
For the kanji 者 the history is shown in 5 the kanji 者 as used by itself. As a component it appears in the kanji 諸煮暑緒著着.
- The kanji 者“person”
For the kanji 者 in (a), (b) and (c) twigs in a container or stove were being burned with sparkles of fire. From early times it was borrowed to mean “this; person.” The kyuji 者 (d) kept a dot in the middle as the remnant of sparkles of fire, but it was deleted in shinji. The kanji 者means “person.” (In modern use “this” as a demonstrative word is not used.” [The composition of the kanji 者: 耂 and 曰]
The kun-yomi 者 /mono’/ means “person,” and is in 悪者 (“bad guy; villain” /warumono/), 回し者 (“spy” /mawashimono/). The on-yomi /sha/ is in 医者 (“medical doctor” /isha/), 記者 (“reporter; journalist” /ki’sha/), 希望者 (“applicant” /kibo’osha/), 加入者 (“new member” /kanyu’usha/).
- The kanji 着”to attach; to put clothes on; wear; arrive (at a place)”
There is no ancient writing for the kanji 着. (a) was an inscription on a stone stele and (b) was the Correct style writing 著. The kanji 着 was a variant of 著. In Japanese the two kanji have different use: 著 means “to author; stand out” whereas 着means “to attach; to put clothes on; wear; arrive (at a place).” [The composition of the kanji 着: 羊 without the vertical line going through, ノand 目]
The kun-yomi 着る /kiru/ means “to wear,” and is in 着物 (“kimono; traditional Japanese attire” /kimono/). Another kun-yomi着く /tsu’ku/ means “to arrive.” The on-yomi /chaku/ is in一着 (“one piece of clothes” /icchaku/), 着服 (“embezzlement” /chakuhuku-suru/), 到着時間 (“arrival time” /toochaku-ji’kan/), 着手する (“to start up” /cha’kushu-suru/) and 接着剤 (“glue; adhesive” /secchakuzai/).
- The kanji 諸“various; many; all”
For the kanji 諸the bronze ware style writing was the same as 者. It was used phonetically for /sho/ to mean “many.” In 2 言 “word; language” was added. Together they meant “many words,” and also meant “many; various; all” in general. The kanji 諸 means “various; many; all.” [The composition of the kanji 諸: 言 and 者]
The kun-yomi /moro/ is in 諸々の (“various; many all” /moromoro-no/). The on-yomi /sho/ is in 諸事情 (“various reasons” /shoji’joo/), 諸君 (“Gentlemen!” /sho’kun/), 学生諸君 (“All our students” /gakusee-sho’kun/) and 読者諸氏 (“All readers” /dokushasho’shi/).
- The kanji 緒 “beginning; rope; string; together”
For the kanji 緒 the seal style writing comprised 糸 “a skein of threads” and 者 used phonetically for /sho/ to mean “beginning,” as in 初. Together they signified “the beginning of a long continuous thing, such as a string or rope.” A rope put things together and signified “together.” The kyuji 緖, 2, lost the dot in the middle in shinji. The kanji 緒 means “beginning; rope; string.” [The composition of the kanji 緒: 糸 and 者]
The kun-yomi 緒 /o/ means “string,” as in 兜の緒 (“strings on kabuto armor” /kabuto-no-o’/) and 鼻緒 (“a strap on geta or zoori footwear” /hanao/). The on-yomi /sho/ is in 一緒 (“together” /issho/), 内緒 (“secrecy; privacy” /naisho/, 由緒 (“history; origin” /yu’isho/). Another on-yomi /cho/ is in 情緒 (“emotion; atmosphere” /jo’ocho/).
- The kanji 著“to write a book; conspicuous; to stand out”
For the kanji 著 the seal style writing comprised 竹“bamboo” and 者 used phonetically for /sho; cho/. Bamboo stalks were versatile, and among them was the material for making a writing brush. It meant “to write a book.” In kyuji 著, 2, however, the bamboo top was replaced by 艹, a bushu kusakanmuri “plants.” It was also used to mean “to make meaning clear; to standout; conspicuous.” The kanji 著 means “to write a book; conspicuous; to stand out.” [The composition of the kanji 著: 艹 and 者]
The kun-yomi 著す /arawa’su/ means “to write a book.” Another kun-yomi 著しい /ichijirushi’i/ means “to stand out.” The on-yomi /cho/ is in 著者 (“author” /cho’sha/), 名著 (“famous book” /me’echo/) and 顕著な (“remarkable” /ke’ncho-na/).
- The kanji 暑“(to feel) hot in atmospheric temperature”
For the kanji 暑 in seal style “the sun” (日) was added to 者 “a bundle of wood sticks gathered in a stove to burn”used phonetically for /sho/. “The sun” and “burning fire” together made the kyuji 暑, 2, that meant “hot in atmospheric temperature.” The kanji 暑 means “(to feel) hot in atmospheric temperature.” [The composition of the kanji 暑: 日and 者]
The kun-yomi /atsu‘i/ means “hot,” and is in 蒸し暑い (“hot and humid” /mushiatsu’i/). The on-yomi /sho/ is in 暑気当たり (“heatstroke” /shokia’tari/), 暑中見舞い (“summer greeting card” /shochuumi’mai/) and 残暑 (“lingering summer heat” /za’nsho/).
- The kanji 煮“to cook over a fire; simmer; boil”
The history of the kanji 煮 intertwined with another kanji 庶. In (a) and (b) it had “a kitchen stove with a pot,” and was /sha/ phonetically. It would become the kanji 庶. It meant “to cook over a fire.” On the other hand the seal style writing (c) comprised “a stove with burning sticks” containing 者 at the top and “a storage tripod pot” at the bottom. Another seal style (d) would become 遮. The kyuji 煮 (e) comprised 者, with a dot, and 灬, a bushu rekka/renga “fire.” The kanji 煮 means “to cook over a fire; simmer; boil.” [The composition of the kanji 煮: 者 and 灬]
The kun-yomi 煮 /niru/ means “to boil; simmer; seethe,” and is in 煮物 (“simmered food; cooked food” /nimono/), 生煮え (“undercooked; raw” /namanie/), 味噌煮(“simmered in misopaste” /misoni/). The on-yomi /sha/ is in 煮沸する (“to boil” /shahutsu-suru/).
We end our exploration on a group of tied objects here. I believe I have three more posts to write before we end our exploration. Thank you very much for your reading. -Noriko [May 19, 2018]